Wish You Were Here

この曲は、ピンク・フロイドが1975年に発表したアルバム『炎』に収録されている曲です。 楽曲は、失われた愛、疎外感、戦争、そして人生の意味について歌われています。 特に、歌詞の「あなたは天国と地獄を見分けられるか?」という問いは、人生における複雑な選択と、それらの選択が私たちにもたらす結果についての疑問を投げかけています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

"And disciplinary remains mercifully" "Yes and um, I’m with you, Derek, this star nonsense" "Yes, yes" "Now which is it?" "I am sure of it"

"そして懲戒はありがたいことだ" "ああ、そして、デレク、君と一緒にいるんだ、この星のナンセンス" "ああ、ああ" "どちらなんだ?" "確信しているんだ"

So, so you think you can tell Heaven from Hell? Blue skies from pain? Can you tell a green field from a cold steel rail? A smile from a veil? Do you think you can tell?

だから、あなたは天国と地獄を見分けられるとでも思っているのか? 青い空と苦痛を見分けられるとでも思っているのか? あなたは緑のフィールドと冷たい鋼鉄のレールを見分けられるのか? ベールから笑顔を見分けられるのか?あなたは見分けられるとでも思っているのか?

Did they get you to trade your heroes for ghosts? Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze? Cold comfort for change? Did you exchange A walk-on part in the war for a lead role in a cage?

彼らはあなたの英雄を幽霊と交換させたんじゃないのか? 熱い灰を木と交換させたのか?熱い空気を涼しいそよ風と交換させたのか? 変化のための冷たい慰め?あなたは交換したのか? 戦争における脇役を檻での主役と交換したのか?

How I wish, how I wish you were here We're just two lost souls swimming in a fishbowl, year after year Running over the same old ground, what have we found? The same old fears, wish you were here

ああ、ああ、君がここにいてくれたらなあ 僕らはただ2つの迷える魂、魚鉢の中で年々泳ぎ続けているんだ 同じ古い地面を走り回っている、一体何を発見したんだ? 同じ古い恐怖、君がここにいてくれたらなあ

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

#ロック

#イングランド

#フォーク

#アコースティック

#イギリス

#バラード