Bob Dylan’s Blues

この曲は、現代のティン・パン・アレーで書かれた曲とは異なり、アメリカのどこかで書かれた、ボブ・ディラン自身のブルースです。孤独なガンマンと彼の相棒、そして街を歩くディラン自身の姿が描かれ、彼の孤独な心と反抗的な精神が表現されています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Unlike most of the songs nowadays that have been written up in Tin Pan Alley, that's where most of the folk songs come from nowadays, this, this is a song, this wasn't written up there, this was written somewhere down in the United States

最近の曲はほとんどティン・パン・アレーで書かれたものだけど、そこから多くのフォークソングが生まれたんだ。でも、この曲は違う。これはアメリカで書かれたんだ。

Well, the Lone Ranger and Tonto They are riding down the line Fixing everybody’s troubles Everybody’s except mine Somebody must have told them That I was doing fine

ロン・レンジャーとトンと 彼らは道を走っている みんなの悩みを解決してくれるんだ 僕の悩み以外はね きっと誰かが彼らに 僕がうまくやっているって伝えたんだろう

Oh you five and ten cent women With nothing in your heads I got a real gal I’m loving And Lord I’ll love her till I’m dead Go away from my door and my window too Right now

ああ、5セントと10セントの女たちよ 頭の中は何もない 僕は本当に愛する女がいるんだ そして神様、僕は死ぬまで彼女を愛し続けるよ 僕のドアと窓から去ってくれ 今すぐ

Lord, I am not going down to no race track See no sports car run I don’t have no sports car And I don’t even care to have one I can walk anytime around the block

神様、僕はレース場にいかないよ スポーツカーが走る姿を見るためにね 僕はスポーツカーなんか持ってないんだ そして、欲しいとも思わない いつでもブロックを歩けるんだ

Well, the wind keeps a-blowing me Up and down the street With my hat in my hand And my boots on my feet Watch out so you don’t step on me

風は僕を吹き飛ばし続けるんだ 街を行ったり来たり 帽子は手に持って ブーツは履いてる 踏まないように気をつけろよ

Well, look it here buddy You want to be like me Pull out your six-shooter And rob every bank you can see Tell the judge I said it was all right Yes!

おい、聞いてくれ 僕みたいになりたいんだろ 6連発の銃を取り出して 見える銀行を全部襲えばいい 裁判官に、僕が大丈夫って言ったって伝えろ そうさ!

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Bob Dylan の曲

#カントリー

#アコースティック

#ブルース

#アメリカ

#フォーク

#シンガーソングライター