Do You Hear What I Hear?

Do You Hear What I Hear? は、クリスマスの定番曲です。この曲は、1962年にNoël RegneyとGloria Shayne Bakerによって書かれました。曲は、平和へのメッセージを伝え、子供を含むすべての人々に希望を与えます。歌詞はシンプルでありながら力強く、クリスマスシーズンの喜びと希望を捉えています。ホイットニー・ヒューストンによるこの曲は、多くの人に愛されている感動的なバージョンです。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Do you hear what I hear? Said the little lamb to the shepherd boy Do you hear what I hear? (Hear what I hear) Ringing through the night, shepherd boy Do you hear what I hear (Hear what I hear) A song, a song, high above the trees With a voice as big as the sea With a voice as big as the sea

聞こえるかい? 子羊が羊飼いに言った 聞こえるかい?(聞こえるかい?) 夜に響き渡る、羊飼いよ 聞こえるかい?(聞こえるかい?) 歌、歌、木の上高く 海のように大きな声で 海のように大きな声で

Said the shepherd boy to the mighty king Do you know what I know (Know what I know) In your palace warm, mighty king Do you know what I know (Know what I know) A child, a child, shivers in the cold Let us bring him silver and gold Let us bring him silver and gold, oh yeah, oh

羊飼いは力強い王に言った 私が知っていることを知っていますか(知っていますか) あなたの暖かい宮殿で、力強い王よ 私が知っていることを知っていますか(知っていますか) 子供、子供、寒さで震えている 彼に銀と金を贈りましょう 彼に銀と金を贈りましょう

Said the king to the people everywhere, yeah Listen to what I say (To what I say) Pray for peace (Peace), people everywhere Listen to what I say (To what I say) Oh, a child, a child, sleeping in the night He will bring us goodness and light, yes He will He will bring us goodness and light, yes He will

王はあらゆる場所に人々に言った 私の言うことを聞きなさい(私の言うことを) 平和を祈ろう(平和を)、あらゆる場所に人々よ 私の言うことを聞きなさい(私の言うことを) ああ、子供、子供、夜に眠っている 彼は私たちに善と光をもたらすだろう 彼は私たちに善と光をもたらすだろう

I know He will, oh, yes He will (Do you hear what I hear?) Do you hear? Do you hear? (Do you hear what I hear?) Do you hear? Do you know? (Do you hear what I hear?) What I know, what I hear (Do you hear what I hear?) What I hear, do you know, do you know? (Do you hear what I hear?) Do you know, do you know?

彼はそうするだろう、ああ、彼はそうするだろう (聞こえるかい?) 聞こえる?聞こえる? (聞こえるかい?) 聞こえる?知っている? (聞こえるかい?) 私が知っていること、私が聞くこと (聞こえるかい?) 私が聞くこと、知っている?知っている? (聞こえるかい?) 知っている?知っている?

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Whitney Houston の曲

#R&B

#ポップ

#アメリカ

#カバー

#ソウル