“But there's somebody else that needs taking care of in Washington…” “Who's that?” “Rose Pilchitt!” “Rose Pilchitt? Who's that?” *child screams* (Shut up!) “36-24-36 *Laugh Track* does that answer your question?” (Oi! I've got a little black book with me poems in!) “Who's she?” “She was 'Miss Armored Division' in 1961… ”
"でもワシントンには、世話が必要な人がいるんだ…" "誰?" "ローズ・ピルチット!" "ローズ・ピルチット? 誰?" *子供の泣き声* (黙れ!) "36-24-36 *笑い声* で答えになるでしょ?" (おい! 俺は詩集が入った小さな黒い本を持っているんだ!) "彼女は誰?" "彼女は1961年の『ミス・アーマード・ディビジョン』だったんだ…"
I've got a little black book with my poems in Got a bag with a toothbrush and a comb in When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in I got elastic bands keeping my shoes on Got those swollen hand blues I've got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from I've got electric light And I've got second sight I've got amazing powers of observation
詩集を入れた小さな黒い本を持ってるんだ 歯ブラシと櫛を入れたバッグを持ってるんだ 良い子にしてれば、時々骨をくれるんだ ゴムバンドで靴を履いてるんだ 手の腫れが酷いんだ テレビには13チャンネルのクソ番組があるんだ 電気もある そして予知能力もある 観察力はすごいんだ
And that is how I know When I try to get through On the telephone to you There will be nobody home
だから分かるんだ 電話で君に繋がろうとするとき 誰もいないって
I've got the obligatory Hendrix perm And the inevitable pinhole burns All down the front of my favourite satin shirt I've got nicotine stains on my fingers I've got a silver spoon on a chain I've got a grand piano to prop up my mortal remains I've got wild staring eyes And I've got a strong urge to fly But I've got nowhere to fly to (Fly to… fly to… fly to… fly to… fly to… fly to… fly to… fly to… fly to… fly to… fly to…)
ヘンリックス風パーマもしてるんだ 大好きなサテンシャツの前面には 穴が開いて焦げてるんだ 指にはニコチン染みがあるんだ 鎖に繋がれた銀のスプーンを持っているんだ 俺の遺体を支えるグランドピアノがあるんだ 目はキョロキョロしてるんだ そして飛んで行きたい衝動に駆られるんだ でも、行くところがないんだ (飛んで… 飛んで… 飛んで… 飛んで… 飛んで… 飛んで… 飛んで… 飛んで… 飛んで… 飛んで… 飛んで… 飛んで… )
Ooh, babe, when I pick up the phone (“Surprise, surprise, surprise…”) There's still nobody home
ああ、ベイビー、電話を取るとき ("サプライズ、サプライズ、サプライズ…") やっぱり誰もいないんだ
I've got a pair of Gohil's boots And I've got fading roots
ゴヒルのブーツを履いてるんだ そして、薄れていくルーツがあるんだ