They disembarked in '45 and no-one spoke and no one smiled There were too many spaces in the line Gathered at the cenotaph All agreed with hand on heart to sheathe the sacrificial knives But now she stands upon Southampton dock With her handkerchief, and her summer frock Clings to her wet body in the rain In quiet desperation Knuckles white upon the slippery rails She bravely waves the boys goodbye again
1945年、彼らは上陸した。誰も言葉を発せず、誰も笑わなかった。 列にはあまりにも多くの空席があった。 慰霊碑に集まり、 皆、心に手を当て、犠牲のナイフを鞘に収めることに同意した。 しかし今、彼女はサウサンプトン埠頭に立っている。 ハンカチと夏のワンピースを身につけ、 雨の中、濡れた体にまとわりつく。 静かな絶望の中で、 滑りやすい手すりに白い指関節を押し付け、 彼女は再び少年たちに勇敢に別れを告げる。
And still the dark stain spreads between their shoulder blades A mute reminder of the poppy fields and graves And when the fight was over We spent what they had made, but In the bottom of our hearts, we felt the final cut
そして、まだ暗い染みが彼らの肩甲骨の間に広がっている。 ポピー畑と墓の無言の記憶。 そして、戦いが終わると、 私たちは彼らが作ったものを使い果たしたが、 心の底では、私たちは最後の切り傷を感じていた。