"Mrs. McGrath," the sergeant said "Would you like to make a soldier Out of your son, Ted? With a scarlet cloak and a big cocked hat Mrs. McGrath, wouldn't you like that?"
「マックグラス夫人、息子さんのテッドを立派な兵隊にしませんか? 真紅のマントに大きな三角帽をかぶって。 マックグラス夫人、いいと思いませんか?」と軍曹は言った。
With your too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, with your too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa
トゥリーアー フォルディドル ディアー トゥリウリウリ アー
Mrs. McGrath lived on the shore And after seven years or more She spied a ship come into the bay With her son from far away
マックグラス夫人は海岸に住んでいて、7年以上経った後、遠くから湾に船が入ってくるのを見つけた。
"Oh, Captain dear, where have you been Have you been out sailing on the Mediterranean Have you news of my son Ted Is he living or is he dead?"
「ああ、船長さん、どこに行っていたのですか? 地中海で航海していたのですか? 息子のテッドの消息を知っていますか? 彼は生きているのですか、それとも死んでいるのですか?」
With your too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, with your too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa
トゥリーアー フォルディドル ディアー トゥリウリウリ アー
Now then came Ted without any legs And in their place, two wooden pegs She kissed him a dozen times or two And said, "My God, Ted, is it you?"
テッドは足がなく、代わりに2本の木の棒があった。彼女は彼に何度もキスをして、「なんてこと、テッド、あなたなの?」と言った。
"Now were you drunk or were you blind When you left your two fine legs behind? Or was it walking upon the sea That bore your two fine legs away?"
「2本の立派な足を置いてきたとき、あなたは酔っていたのですか、それとも盲目だったのですか? それとも海の上を歩いていたのが、あなたの2本の立派な足を奪ったのですか?」
With a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, with a too-ri-aa, fol-did-dle-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa With a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, with a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa
トゥリーアー フォルディドル ディアー トゥリウリウリ アー
"No, I wasn't drunk and I wasn't blind When I left my two fine legs behind A cannonball on the fifth of May Tore my two fine legs away"
「いいえ、私は酔ってもいなかったし、盲目でもありませんでした。 5月5日に砲弾が私の2本の立派な足を吹き飛ばしたのです。」
"Ah, Teddy, boy," the widow cried "Your two fine legs were your mother's pride Them stumps of a tree won't do at all Why didn't you run from the cannonball?"
「ああ、テディ坊や」と未亡人は叫んだ。「あなたの立派な2本の足は、お母さんの誇りだったのよ。 木の切り株では全然だめよ。 なぜ砲弾から逃げなかったの?」
With a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, with a too-ri-aa, fol-did-dle-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa With a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, with a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa
トゥリーアー フォルディドル ディアー トゥリウリウリ アー
"Well, foreign wars, I do proclaim Live on only blood and a mother's pain I'd rather have my son as he used to be Then the King of America and his whole Navy"
「異国の戦争は、血と母親の痛みだけで生きていると断言します。 私は息子が以前のようにいてくれる方が、アメリカの王様と彼の海軍全体よりもいいです。」
With a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, with a too-ri-aa, fol-did-dle-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa With a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, with a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa With a too-ri-aa, fol-did-dle-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, with a too-ri-aa, fol-did-dle-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa
トゥリーアー フォルディドル ディアー トゥリウリウリ アー