Talkin’ World War III Blues

この歌は、ボブ・ディランが見た「第三次世界大戦」を題材にした夢について歌っています。夢の中でディランは、世界が壊滅し、一人ぼっちになった後の世界をさまよいます。夢の中では、世の中が狂っているようであり、人々は不安に駆られ、コミュニケーションを取ることさえ困難になっています。しかし、歌の中で、ディランは人々との繋がりを模索し、夢を通じて自分と他者を理解しようとします。この歌は、戦争の恐怖や、人々がお互いに理解し合うことの重要性を訴えています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

One time ago a crazy dream came to me I dreamt I was walking to World War Three I went to the doctor the very next day To see what kind of words he could say He said it was a bad dream "I wouldn’t worry about it none, though Them old dreams are only in your head"

昔、奇妙な夢を見たんだ 第三次世界大戦に歩いていく夢だった 次の日に医者に行ったんだ 何て言えばいいか聞くためにね 悪い夢だって言ったんだ 「気にしないでいいよ、そんな夢は頭の中にあるだけさ」

I said “Hold it Doc, a World War passed through my brain” He said “Nurse, get your pad, the boy’s insane” He grabbed my arm, I said “Ouch!” As I landed on the psychiatric couch He said “Tell me about it”

「ちょっと待てよ医者、僕の脳みそを第三次世界大戦が通り過ぎたんだ」 「ナース、メモ帳を持ってきなさい、この子は気が狂っているわ」 「うっ!」って叫んだら 精神科のソファに叩きつけられたんだ 「詳しく話してくれ」

Well, the whole thing started at 3 o’clock fast It was all over by a quarter past I was down in the sewer with some little lover When I peeked out from a manhole cover Wondering who turned the lights on us

まあ、全部は3時過ぎに始まったんだ 15分後には終わってた 僕は小さな恋人と下水溝にいたんだ マンホールの蓋から覗いたら 誰が電気をつけたのか不思議だった

Well, I got up and I walked around Up and down the lonesome town I stood a-wondering which way to go I lit a cigarette on a parking meter And walked on down the road It was a normal day

まあ、立ち上がって歩き回ったんだ 寂しい街を上ったり下りたり どっちに行けばいいのか分からなかった 駐車場のメーターでタバコに火をつけ 道を歩いて行ったんだ 普通の1日だった

Well, I rung the fallout shelter bell And I leaned my head and I give a yell “Give me a string bean, I’m a hungry man” A shotgun fired, and away I ran I don’t blame him too much though, he didn't know me

まあ、放射能シェルターのベルを鳴らしたんだ 頭を下げて叫んだんだ 「グリーンビーンズをくれ、お腹が減ってるんだ」 ショットガンが撃たれて、逃げるしかなかった 彼を責める気はないけど、彼は僕を知ってなかった

Down at the corner by the hot-dog stand I seen a man I said “Howdy friend, I guess there’s just us two” He screamed a bit, and away he flew Thought I was a Communist

ホットドッグスタンドの角で 男を見かけたんだ 「やあ、友達、僕たち二人だけだな」 彼は少し悲鳴を上げて逃げ出した 共産主義者だと思ったんだ

Well, I spied me a girl and before she could leave I said “Let’s go play Adam and Eve” I took her by the hand, and my heart was thumping When she said “Hey man, you crazy or something? You seen what happened last time they started”

まあ、女の子を見つけたんだ、逃げ出す前に 「アダムとイブで遊ぼうぜ」 手を握って、心臓がドキドキしたんだ 「ねえ、キミはイカれてるんじゃないの? 前回、戦争が始まった時、どんなことが起きたか見たでしょう?」

Well, I seen me a Cadillac window uptown There was nobody around I got into the driver’s seat And I drove down 42nd Street In my Cadillac Good car to drive after a war

まあ、ダウンタウンのキャデラックの窓を見たんだ 誰もいなかった 運転席に乗り込んだんだ そして42丁目を走ったんだ キャデラックで 戦争の後には最高の車だ

Well, I remember seeing some ad So I turned on my Conelrad But I didn’t pay the Con Ed bill So the radio didn’t work so well Turned on my record player — It was Rock-a-Day Johnny, singing “Tell Your Ma, Tell Your Pa Our Love’s A-going to Grow, Ooh-wah, Ooh-wah”

まあ、広告を見たのを覚えているんだ それでコネルラッドをつけたんだ でもコネルラッドの請求書を払ってなかった だからラジオはうまく機能しなかった レコードプレーヤーをつけたんだ ロック・ア・デイ・ジョニーが「ママに言って、パパに言って、僕たちの愛は育っているんだ、ウーワ、ウーワ」って歌っていた

I was feeling kind of lonesome and blue I needed somebody to talk to So I called up the operator of time Just to hear a voice of some kind “When you hear the beep it will be 3 o’clock” She said that for over an hour And I hung up

寂しくてブルーな気分だったんだ 誰かと話したかった それで時間管理者に電話したんだ ただ誰かの声を聞きたくて 「ビープ音が鳴ったら3時です」 彼女は1時間以上そう言ってたんだ それで電話を切った

Well, the doctor interrupted me just about then Saying "Hey, I’ve been having the same old dreams But mine was a little different, you see I dreamt the only person left after the war was me I didn’t see you around"

まあ、その頃ちょうど医者が入ってきて 「ねえ、俺もずっと同じ夢を見てるんだ でも俺のは少し違うんだ、わかるかい? 俺の夢では、戦争の後、一人だけが残ってたんだ キミの姿は見なかったよ」

Well, now time passed and now it seems Everybody’s having them dreams Everybody sees their self Walking around with no one else

まあ、時間が経って、みんながその夢を見るようになったんだ みんな自分自身を見るんだ 誰もいないところで歩き回っている姿を見ているんだ

"Half of the people can be part right all of the time And some of the people can be all right part of the time But all of the people can’t be all right all of the time" I think Abraham Lincoln said that “I’ll let you be in my dream if I can be in yours” I said that

"人々の半分は常に正しいことができる そして人々の何人かは時々正しいことができる でも人々は常にすべて正しいわけにはいかない" エイブラハム・リンカーンが言ったと思うんだ 「もしも俺がキミの夢にいていいなら、キミも俺の夢にいていいよ」 そう言ったんだ

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Bob Dylan の曲

#ロック

#フォーク

#シンガーソングライター