I was eight years old and running with a dime in my hand Into the bus stop to pick up a paper for my old man I'd sit on his lap in that big old Buick and steer as we drove through town He'd tousle my hair and say "Son, take a good look around This is your hometown This is your hometown This is your hometown This is your hometown
僕は8歳で、小銭を握ってバス停まで走った 年老いた父のために新聞を買いに行ったんだ 大きなビュイックの彼の膝の上で座って、町を走り抜ける間ハンドルを握った 彼は僕の髪をなでて言った "息子よ、よく周りを見なさい ここは君の家がある場所 ここは君の家がある場所 ここは君の家がある場所 ここは君の家がある場所"
In '65 tension was running high at my school There was a lot of fights 'tween the black and white There was nothing you could do Two cars at a light on a Saturday night In the back seat there was a gun Words were passed, a shotgun blast Troubled times had come To my hometown To my hometown My hometown To my hometown
1965年、僕の学校では緊張が高まっていた 黒人と白人の間では多くの喧嘩があった どうすることもできなかった 土曜の夜、信号待ちの2台の車 後部座席には銃があった 言葉が交わされ、ショットガンが鳴り響いた 苦しい時代が来た 僕の故郷に 僕の故郷に 僕の故郷に 僕の故郷に
Now Main Street's whitewashed windows and vacant stores Seems like there ain't nobody wants to come down here no more They're closing down the textile mill across the railroad tracks Foreman says "These jobs are going, boys, and they ain't coming back To your hometown To your hometown To your hometown To your hometown"
今はメインストリートの白塗りの窓と空き店舗 もう誰もここに来たくないみたいだ 彼らは鉄道の線路の向こうの繊維工場を閉鎖している 監督は言う "これらの仕事は消えるんだ、少年たち、そして戻ってこない 君の家がある場所に 君の家がある場所に 君の家がある場所に 君の家がある場所に"
Last night me and Kate, we laid in bed, talkin' about getting out Packing up our bags, maybe heading south I'm thirty-five, we got a boy of our own now Last night I sat him up behind the wheel and said "Son, take a good look around This is your hometown"
昨夜、ケイトと僕はベッドに横になり、出ていくことについて話していた 荷物をまとめて、南へ向かうかもしれない 僕は35歳で、今は自分たちの息子がいる 昨夜、彼を車の後ろに乗せて、言ったんだ "息子よ、よく周りを見なさい ここは君の家がある場所"