Aladdin Sane (1913–1938–197?)

この曲は、デビッド・ボウイが1973年に発表したアルバム『ジギー・スターダスト』に収録されている曲です。歌詞は、アル・アダムスという人物に焦点を当て、その内面的な葛藤や苦しみを、メタファーや比喩を用いて表現しています。アル・アダムスは、戦場へ向かう若者、あるいは、自分自身に迷いを抱える人として描かれています。歌詞には、死、戦争、悲しみ、そして愛と希望といった対照的なテーマが混在しており、当時のボウイの社会への批判的な視点が感じられます。

Amazon 公式
今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Watching him dash away Swinging an old bouquet (dead roses) Sake and strange divine Uh-huh-huh-uh, huh-uh (You'll make it) Passionate bright young things Takes him away to war (Don't fake it) Saddening glissando strings Uh-huh-huh-uh, huh-uh (You'll make it)

彼が古い花束(枯れたバラ)を振り回し、走り去るのを見ている 酒と奇妙な神 ああああ、あああ(君ならやれる) 情熱的な若いもの 彼を戦争へと連れて行く(偽るな) 悲しげなグリッサンドの弦楽 ああああ、あああ(君ならやれる)

Who will love Aladdin Sane? Battle cries and champagne Just in time for sunrise Who will love Aladdin Sane?

誰がアル・アダムスを愛するのか? 戦闘の叫びとシャンパン 日の出にちょうど間に合うように 誰がアル・アダムスを愛するのか?

Motor sensational Paris or maybe hell (I'm waiting) Clutches of sad remains Waits for Aladdin Sane (You'll make it)

感覚的なモーター パリか地獄か(待っている) 悲しい遺体の抱擁 アル・アダムスを待ち受けている(君ならやれる)

Who will love Aladdin Sane? Millions weep a fountain Just in case of sunrise Who will love Aladdin Sane? Will love Aladdin Sane Love Aladdin Sane

誰がアル・アダムスを愛するのか? 何百万人もの人々が噴水のように涙を流す 日の出に備えて 誰がアル・アダムスを愛するのか? アル・アダムスを愛するのか? アル・アダムスを愛するのか?

Who will love Aladdin Sane? Millions weep a fountain Just in case of sunrise Who will love Aladdin Sane? Will love Aladdin Sane Will love Aladdin Sane

誰がアル・アダムスを愛するのか? 何百万人もの人々が噴水のように涙を流す 日の出に備えて 誰がアル・アダムスを愛するのか? アル・アダムスを愛するのか? アル・アダムスを愛するのか?

They say the lights are oh so bright on Broadway

彼らは言う、ブロードウェイの明かりはそれほど明るいんだと

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

David Bowie の曲

#ロック

#イギリス

#ジャズ