Now and then, she rereads the manuscript Of the entire torrid affair They compared their licenses He said, "I'm not a donor but I'd give you my heart if you needed it" She rolled her eyes and said "You're a professional" He said, "No, just a good samaritan" He said that if the sex was half as good as the conversation was Soon, they'd be pushin' strollers But, soon, it was over
彼女は時々、燃え盛るような恋愛の記録である手稿を読み返します。 彼らは自分の免許証を見せ合いました。 彼は「僕はドナーじゃないけど、必要なら君に心臓をあげるよ」と言いました。 彼女は目を回し、「あなたはプロね」と言いました。 彼は「いや、ただの親切なサマリタンだよ」と言いました。 彼は、もしセックスが会話の半分ほど良かったら、すぐにベビーカーを押しているだろうと言いました。 でも、すぐに終わったのです。
In the age of him, she wished she was thirty And made coffee every morning in a Frеnch press Afterwards, she only atе kids' cereal And couldn't sleep unless it was in her mother's bed Then she dated boys who were her own age With dart boards on the backs of their doors She thought about how he said since she was so wise beyond her years Everything had been above board She wasn't sure
彼の時代に、彼女は30歳だったらよかったのにと思いました。 そして、フレンチプレスで毎朝コーヒーを入れました。 その後、彼女は子供用のシリアルしか食べませんでした。 そして、母のベッドでなければ眠れませんでした。 それから彼女は自分と同じ年頃の男の子とデートしました。 彼らのドアの裏にはダーツボードがありました。 彼女は彼が言ったことを思い出しました、彼女は歳より賢いので、すべてが公正だったと。 彼女は確信がありませんでした。
And the years passed like scenes of a show The professor said to write what you know Lookin' backwards might be the only way to move forward Then the actors were hitting their marks And the slow dance was alight with the sparks And the tears fell in synchronicity with the score And at last, she knew what the agony had been for
そして、年月はショーのシーンのように過ぎ去りました。 教授は、自分の知っていることを書きなさいと言いました。 振り返ることが、前進する唯一の方法かもしれません。 そして、俳優たちは自分のマークを打ちました。 そして、スローダンスは火花で明るく輝きました。 そして、涙はスコアと同時に流れ落ちました。 そして、ついに彼女は苦しみの理由がわかりました。
The only thing that's left is the manuscript One last souvenir from my trip to your shores Now and then, I reread the manuscript But the story isn't mine anymore
残っているのは手稿だけです。 あなたの海岸への旅行からの最後の記念品。 時々、私は手稿を読み返します。 でも、その物語はもう私のものじゃないんです。