Hey little boy, what you got there? Kind sir, it's a mollusk I've found Did you find it in the sandy ground? Does it emulate the ocean's sound? Yes, I found it on the ground Emulating the ocean's sound
ねえ、坊や、そこにあるのは何? ええ、紳士よ、僕が拾ったモルスなんだ 砂浜で拾ったのかい? 海の音がするかい? ああ、砂浜で拾ったんだ 海の音がするんだ
Bring forth the mollusk, cast unto me Let's be forever, let forever be free
モルスを連れて来い、僕に投げつけてくれ 永遠に一緒にいよう、永遠に自由になろう
Hey little boy, come walk with me And bring your newfound mollusk along Does it speaketh of the Trinity? Can it gaze at the sun with its wandering eye? Yes, it speaks of the Trinity Casting light at the sun with its wandering eye
ねえ、坊や、僕と一緒に歩こう そして、君が見つけたモルスも連れて来い それは三位一体について語っているのかい? さまよう目で太陽を見つめることができるのかい? ああ、それは三位一体について語っているんだ さまよう目で太陽を見つめるんだ
Bring forth the mollusk, cast unto me Let's be forever, let forever be free
モルスを連れて来い、僕に投げつけてくれ 永遠に一緒にいよう、永遠に自由になろう
You see, there are three things that spur the mollusk from the sand (Yes) The waking of all creatures, that live on the land (Yes) And with just one faint glance, back into the sea (No) The mollusk lingers... with its wandering eye (No)
分かるかい?モルスを砂から引きずり出すものは3つあるんだ(そうだよ) 陸地に住むすべての生き物の目覚め、(そうだよ) そして、海へと戻る一瞥だけで(違うよ) モルスはさまよう目で…そこにいるんだ(違うよ)
他の歌詞も検索してみよう
Ween の曲
-
この曲は、船長に故郷への帰還を懇願する内容です。歌詞は、船長への切実な願いと、死を連想させる冷たい水、そして故郷への憧憬が入り混じった、詩的で寓意的な表現で描かれています。
-
Weenの"Pollo Asado"の歌詞の日本語訳。ビーチの散歩を提案するロマンチックな雰囲気から始まり、メキシコ料理の注文へと展開するコミカルな曲。
-
この曲は、バナナとコカインに溺れる男の、メキシコでの逃避行を描いたものです。彼は恋人を思いながら、孤独と倦怠感を抱え、現実逃避を図っている様子が、ユーモラスで皮肉な歌詞で表現されています。
-
これは Ween による『Ode To Rene』の歌詞の日本語訳です。フランスのポップミュージックへのオマージュであり、愛とユーモアをテーマにしています。