I Shall Be Free No. 10

ボブ・ディランが歌う『I Shall Be Free No. 10』は、日常生活の様々な場面を切り取ったユーモラスな歌詞で構成された楽曲です。個人の体験や考え、周囲の人々との関係などが、飾らない言葉で表現され、聴く人をクスッと笑わせるような内容となっています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

I’m just average, common too I’m just like him, and the same as you I’m everybody’s brother and son I ain't different than anyone Ain't no use a-talk to me It’s just the same as talkin' to you

僕はただの平凡なやつ、みんなと同じ 君と同じように、彼と同じ 僕は皆の兄弟であり息子 誰とも違うわけじゃない 僕に話しかけても無駄だよ 君に話すのと変わらないんだ

I was shadow boxing early in the day I figured I was ready for Cassius Clay I said “Fee, fie, fo, fum, Cassius Clay, here I come 26, 27, 28, 29, I’m gonna' make your face look just like mine Five, four, three, two, one, Cassius Clay you’d better run 99, 100, 101, 102, your ma won’t even recognize you 14, 15, 16, 17, 18, 19, gonna knock him clean right out of his spleen”

今日は朝からシャドーボクシングしてたんだ カシアス・クレイと戦えると思って 『フィー、ファイ、フォー、ファム、カシアス・クレイ、行くぞ』って叫んだ 『26、27、28、29、お前の顔面を俺と同じにするぞ 5、4、3、2、1、カシアス・クレイ、逃げろ 99、100、101、102、お前のお母さんだって分からなくなるぞ 14、15、16、17、18、19、お前の脾臓からぶっ飛ばしてやるぞ』

Well, I don’t know, but I’ve been told The streets of heaven are lined with gold I ask ya' how things could get much worse If the Russians happen to get up there first Wowee! Pretty scary!

まあ、よく分からんけど、言われたんだよ 天国の道は金で舗装されているって もしロシアが先に天国に行ったら、事態はもっと悪化するんじゃないかと聞くんだ うわあ! かなり怖いぞ!

Now, I’m liberal, but to a degree I want everybody to be free But if you think I’ll let Barry Goldwater Move in next door and marry my daughter You must think I’m crazy! I wouldn’t let him do it for all the farms in Cuba

まあ、僕はリベラルだけど、程度があるんだ みんなが自由になってほしいと思っている でも、バリー・ゴールドウォーターが 隣に引っ越してきて、娘と結婚しようとしたとしたら 君は僕が気が狂ったと思うだろうね! キューバの農場全部くれても、そんなことはさせないよ

Well, I set my monkey on the log And ordered him to do the Dog He wagged his tail and shook his head And he went and did the Cat instead He’s a weird monkey, very funky

猿を丸太に座らせて 犬の真似をするように命じたんだ 尻尾を振って頭を振った そして猫の真似をし始めた 変な猿だ、すごくおかしな

I sat with my high-heeled sneakers on Waitin' to play tennis in the noonday sun I had my white shorts rolled up past my waist And my wig-hat was fallin' in my face But they wouldn’t let me on the tennis court

ハイヒールのスニーカーを履いて座っていた 昼間の太陽の下でテニスをするのを待っていたんだ 白いショートパンツは腰までまくってて かつら帽子は顔にかかってた でもテニスコートに入れてくれなかったんだ

I got a woman, she’s so mean She sticks my boots in the washing machine Sticks me with buckshot when I’m nude Puts bubblegum in my food She’s funny, wants my money, calls me “honey”

女がいるんだ、めちゃくちゃ意地悪なんだ 僕のブーツを洗濯機に入れるんだ 裸のときに散弾銃で撃ってくる 食べ物にガムを入れるんだ 面白い女だよ、金が欲しいみたいで、僕を『ハニー』って呼ぶんだ

Now I got a friend who spends his life Stabbin' my picture with a Bowie knife Dreams of stranglin' me with a scarf When my name comes up he pretends to barf I got a million friends!

友人が一人いるんだ、人生をかけて 僕の絵をボウイナイフで刺しているんだ スカーフで絞め殺す夢を見るんだ 僕の名前が出ると、吐き気を装うんだ 友人は山ほどいるんだよ!

Now they asked me to read a poem At the sorority sisters home Ah got knocked down and my head was swimmin' I wound up with the Dean of Women Yippee! I’m a poet, and I know it Hope I don’t blow it

詩の朗読を頼まれたんだ 女子学生寮で ぐったりして頭がクラクラしてた 結局女子寮の学長と一緒になったんだ やった!僕は詩人だ、そう信じてるよ 失敗しないといいんだけど

I’m gonna grow my hair down to my feet so strange So I look like a walking mountain range And I’m gonna' ride into Omaha on a horse Out to the country club and the golf course Carryin' The New York Times, shoot a few holes, blow their minds

髪の毛を足まで伸ばして、奇妙な姿にするんだ まるで歩く山脈のように そしてオマハに馬に乗って乗り込むんだ カントリークラブとゴルフコースまで ニューヨーク・タイムズを持って、数ホールプレーして、彼らの心を揺さぶるんだ

Now you’re probably wonderin' by now Just what this song is all about What’s probably got you baffled more Is what this thing here is for:

そろそろ君も疑問に思っているだろう この歌が一体何を歌っているのか 特に混乱しているのは この歌は何のためにあるのかだろう:

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Bob Dylan の曲

#ロック

#シンガーソングライター

#アコースティック

#フォーク