As a child, it was the place names Singin' at me as the first thing How the mouth must be employed in every corner of itself To say, "Appalacicola" or, "Hushpuckena," like, "Gweebarra" A promise softly sung of somewhere else
子供の頃、最初に耳にしたのは地名でした 「アパラチコラ」や「ハッシュパックナ」のような言葉 「グウィバラ」のように、口が様々な形に変化して発音する それは、どこか別の場所への優しい約束の歌
And as a young man blessed to pass so many road signs And have my foreign ear made fresh again on each unlikely sound But feel at home, hearin' a music that few still understand A butchered tongue still singin' here above the ground
そして若者となり、数多くの道路標識を通り過ぎる中で 外国の耳が新鮮な音に再び目覚める しかし、故郷のように感じ、ほとんどの人が理解できない音楽を聞く 切り刻まれた言葉が、地上で歌い続けている
The ears were chopped from young men if the pitch cap didn't kill them They are buried without scalp in the shattered bedrock of our home You may never know your fortune Until the distance has been shown between what is lost forever And what can still be known
帽子をかぶっていないと耳を切り落とされる若者たち 彼らは、私たちの故郷の壊れた岩盤に、頭皮なしで埋葬される あなたは自分の運命を知ることはないでしょう 永遠に失われたものと、まだ知ることができるものとの距離が示されるまで
So far from home to have a stranger call you "darling" And have your guarded heart be lifted like a child up by the hand In some town that just means "home" to them With no translator left to sound A butchered tongue still singin' here above the ground
故郷から遠く離れ、見知らぬ人に「ダーリン」と呼ばれる そして、守られた心が、子供のように手で持ち上げられる 彼らにとって、ただ「故郷」という意味を持つ町で 翻訳者がいないので、音はしない 切り刻まれた言葉が、地上で歌い続けている