Kanye West & Taylor Swift’s ‘Famous’ Lyric Phone Conversation

カニエ・ウェストとテイラー・スウィフトの楽曲「Famous」に関する電話での会話の歌詞と日本語訳。2016年の編集版と2020年にリークされたバージョンが含まれています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

2016, Edited VersionKanye: OK, dope. You still got the Nashville number? Taylor: I still have the Nashville area code but I had to change it Kanye: For all my south side niggas that know me best, I feel like me and Taylor might still have sex. Taylor: I'm, like, this close to overexposure. Kanye: Oh well this one is, uh — I think this is a really cool thing to have. Taylor: I know! I mean it's like a compliment kind of. Kanye: What I give a fuck about is just you as a person, and as a friend. Taylor: That's sweet. Kanye: I want things that make you feel good. I don't wanna do rap that makes people feel bad. Taylor: Um, yea. I mean, go with whatever line you think is better. It's obviously very tongue in cheek either way. Taylor: And I really appreciate you telling me about it, that's really nice! Kanye: Yea. I just felt I had a responsibility to you as a friend. I mean, thanks for being so cool about it. Taylor: Aw, thanks! Yeah I really appreciate it. Like, the heads up is so nice! Taylor: …things without like even asking or seeing if I'd be OK with it. And I just really appreciate it. Taylor: I'd never expect you to tell me about a line in your song. Taylor: And then the flowers that you sent me, I Instagrammed a picture of them and it's the most Instagram likes I've ever gotten. Kanye: Relationships are more important than punchlines, you know. Taylor: Yea. I mean, I don't think anybody would listen to that and be like, Oh, that's a real diss. Like, she must be crying about… Taylor: You gotta tell the story the way that it happened to you and the way you experienced it. Like you honestly didn't know who I was before that. Taylor: It doesn't matter if I sold 7 million of that album before you did that, which is what happened. You didn't know who I was before that. Taylor: … that I can make these things happen and I have the ideas to do it and I create these things and concepts. And, like, I'm always gonna respect you. Taylor: And I'm really glad you had the respect to call me and tell me that as a friend, about the song. It's just a really cool thing to do, and a really good show of friendship. So thank you. Kanye: Thank you too. Taylor: And you know, if people ask me about it, I think it would be great for me to be like, Look, he called me and told me about the line before it came out. Like, joke's on you guys, we're fine. Taylor: You guys wanna call this a feud, you wanna call this throwing shade. But right after the song comes out I'm gonna be on a Grammy red carpet and they're gonna ask me about it and I'm gonna be like, he called me. Taylor: …awesome that you're so outspoken and it's gonna be like, Yea, she does, it made her famous! It's more provocative to say, Might still have sex. Taylor: …it's not. It doesn't matter to me. There's not one that hurts my feelings and one that doesn't.2020 LeakKanye: —old school s—, yeah. I’m doing great. I feel so awesome about the music. The album’s coming out Feb. 11. I’m doing the fashion show Feb. 11 at Madison Square Garden and dropping the album Feb. 12, that morning. It’s like …. yeah. Yeah. Yeah. Aw thank you so, so much. Thank you. It feels like, real. I don’t know, just ‘Ye, Apple, Steve Jobs-type music. Like, so my next single, I wanted you to tweet it … so that’s why I’m calling you. I wanted you to put the song out. Taylor: What would people … I guess it would just be, people would be like, “Why is this happening?” And I had something to do with it, probably.

2016年 編集版 カニエ: よし、いい感じ。まだナッシュビルの番号持ってる? テイラー: ナッシュビルの市外局番はまだ持ってるけど、番号は変えたよ。 カニエ: 俺をよく知ってるサウスサイドの仲間たち全員に、俺はテイラーとまだセックスするかもって思ってるんだ。 テイラー: 私ってば、露出過剰寸前って感じ。 カニエ: まあ、これは、あー、すごくかっこいいと思うんだよね。 テイラー: 分かる!褒め言葉みたいなものだよね。 カニエ: 俺が気にしているのは、人としての君、そして友達としての君だよ。 テイラー: 優しいね。 カニエ: 君が良い気分になるようなことをしたいんだ。人を不快にさせるようなラップはしたくない。 テイラー: ええ、そうね。どっちの歌詞が良いと思うかで決めて良いと思う。明らかにどっちにしても皮肉っぽいし。 テイラー: それに、教えてくれて本当に感謝してる。本当にありがとう! カニエ: ああ。友達として君に責任があると思ったんだ。理解してくれてありがとう。 テイラー: ありがとう!事前に教えてくれて本当に感謝してる! テイラー: …許可を取ったり、私が大丈夫か確認したりせずに。本当に感謝してる。 テイラー: あなたの曲の歌詞について教えてくれるとは思ってもみなかった。 テイラー: それから、送ってくれたお花、インスタに写真をアップしたら、今までで一番いいね!がついたの。 カニエ: 人間関係はパンチラインより大事だからね。 テイラー: ええ。だって、誰もこの曲を聴いて、ああ、これは本当にディスだ、彼女きっと泣いてるんだろうなって思う人なんていないと思う。 テイラー: あなたが実際に経験したように、あなたに起きたことをそのまま伝えるべきよ。正直言って、あなたはそれ以前は私が誰だか知らなかったんだから。 テイラー: あなたがそうする前に、私が700万枚アルバムを売っていたかは関係ない。実際そうだったけど。あなたはそれ以前は私が誰だか知らなかった。 テイラー: 私がこういうことを実現させて、アイデアを持っていて、こういうものやコンセプトを作り出せるってこと。これからもずっとあなたを尊敬するわ。 テイラー: 友達として、曲について電話で教えてくれて本当に感謝してる。本当に素敵なことで、友情の証だわ。ありがとう。 カニエ: こちらこそありがとう。 テイラー: ねえ、もし聞かれたら、こう答えられるのは最高だわ。「彼から電話があって、リリース前に歌詞について教えてくれたの。驚いたでしょ、私たちは仲良しよ」って。 テイラー: みんなはこれを確執と呼びたがる。非難し合ってるって。でも、曲がリリースされた直後、グラミー賞のレッドカーペットで聞かれるでしょ。そしたら「彼から電話が来たのよ」って言うわ。 テイラー: …あなたが率直に言ってくれてよかった。そうすれば、「ああ、彼女はそうなのね、それで有名になったのね!」って言われる。もっと挑発的に「まだセックスするかも」って言う方が刺激的。 テイラー: …そうじゃない。私にとってはどうでもいいこと。私の気持ちを傷つけるものも、傷つけないものもないわ。2020年リーク版 カニエ: 懐かしいな、ああ。調子いいよ。音楽が最高に素晴らしい気分だ。アルバムは2月11日に発売だ。2月11日にマディソン・スクエア・ガーデンでファッションショーをやって、翌朝12日にアルバムをリリースするんだ。…みたいな。ああ。ああ。ああ。本当にありがとう。ありがとう。リアルな感じがする。なんていうか、カニエ、アップル、スティーブ・ジョブズみたいな音楽なんだ。だから、次のシングル、君にツイートしてもらいたくて…だから電話したんだ。君に曲をリリースしてほしいんだ。 テイラー: 人々は…どうなるんだろう…きっと、「なんでこんなことになってるの?」ってなると思う。そして、私が何か関係しているんだろうなって。

Kanye: The reason why it would happen is because it has a very controversial line at the beginning of the song about you.

カニエ: こうなる理由は、曲の冒頭に君についての非常に物議を醸す歌詞があるからなんだ。

Taylor: What does it say? [nervous laughter]

テイラー: 何て書いてあるの?[緊張した笑い]

Kanye: It says, and the song is so, so dope, and I literally sat with my wife, with my whole manager team, with everything, and try to rework this line. I’ve thought about this line for eight months, I’ve had this line and tried to rework it every which way, and the original way that I thought about it is the best way, but it’s the most controversial, so it’s gonna go Eminem a little bit, so can you brace yourself for a second?

カニエ: こう書いてあるんだ。曲はすごくすごくかっこいいんだ。文字通り妻と、マネージャーチーム全員と、あらゆる人と座って、この歌詞を練り直そうとしたんだ。8ヶ月間この歌詞について考えて、あらゆる方法で練り直そうとしたけど、最初に考えた方法が一番良いんだ。でも、一番物議を醸すから、ちょっとエミネムみたいになる。心の準備はいい?

Taylor: Yeah…

テイラー: ええ…

Kanye: Okay, alright. It says—wait a second, you sound sad.

カニエ: オッケー、よし。こう書いてある…ちょっと待って、悲しそうに聞こえるけど。

Taylor: Well, is it gonna be mean?

テイラー: ひどい内容なの?

Kanye: No, I don’t think it’s mean.

カニエ: いや、ひどいとは思わない。

Taylor: Okay, then let me hear it.

テイラー: わかった、じゃあ聞かせて。

Kanye: Okay, um … and the funny thing is when I first played it and my wife heard it, she was like “Huh? What? That’s too crazy, blah, blah, blah.” And when Ninja from Die Antwoord heard it, he was like, “Oh God, this is the craziest sh—! This is why I love Kanye,” that kind of thing. It’s like my wife’s favorite f—ing line. I just wanted to give you some premise of that, right?

カニエ: オッケー、えーと…面白いことに、最初にかけたとき、妻は「は?何?ありえない、なんとかかんとか」って言ったんだ。ダイ・アントワードのニンジャが聞いたときは、「なんてこった、これは最高にイカれてる!これがカニエが好きなんだ」みたいな感じだった。妻のお気に入りのフレーズなんだ。前置きとして伝えておきたかったんだ。

Taylor: Okay.

テイラー: 分かった。

Kanye: So it says, “To all my Southside n— that know me best/ I feel like Taylor Swift might owe me sex.” [chuckles]

カニエ: だから、こう書いてある。「俺をよく知ってるサウスサイドの奴ら全員に / テイラー・スウィフトは俺にセックスの借りがあるかも」[くすくす笑う]

Taylor: [chuckles] That’s not mean. Kanye: Okay. Yeah, well, this is the thing why I’m calling you because you got an army. You own a country of motherfucking two billion people, basically, that if you felt that it’s funny and cool and like hip hop and felt like, you know, just The College Dropout and the artist like, ‘Ye that you love, then I think that people would be like way into it, and that’s why I think it’s super genius to have you be the one that says, ‘Oh, I like this song a lot, like, yeah, whatever. This is cool. Whatever, it’s like, I got like s— on my album where I’m like, “I bet me and Ray J will be friends if we ain’t love the same bitch.”

テイラー: [くすくす笑う] ひどいとは思わないわ。 カニエ: オッケー。そう、君に電話しているのは、君には大勢のファンがいるからだ。基本的に20億人の国を所有しているようなものだから、もし君が面白くてかっこよくて、ヒップホップらしくて、カレッジ・ドロップアウトみたいな、君が好きなカニエらしいと感じたら、みんなすごく気に入ると思うんだ。だから君が「この曲大好き、ええ、なんでもいいけど。かっこいいわ。なんでもいいけど」って言うのがすごく賢いと思うんだ。俺のアルバムには「俺とレイ・Jは同じ女を愛してなかったら友達になれる」みたいな歌詞もあるんだ。

Taylor: Oh my [laughs]. I mean, I need to think about it because you hear something for the first time, you need to think about it because it is absolutely crazy. I’m glad it’s not mean though. It doesn’t feel mean, but like, oh my God, the build-up you gave it. I thought it was gonna be like that stupid dumb bitch, like, but it’s not. Um, so I don’t know. I mean, the launch thing, I think it would be kind of confusing to people, but I definitely like, I definitely think that when I’m asked about, of course I’m gonna be like, “Yeah, I’m his biggest fan. I love that. I think it’s hilarious,” but um, I’ll think about it.

テイラー: なんてこった [笑う]。つまり、考えなきゃいけない。初めて聞いたことだから、考えなきゃいけない。本当にクレイジーだから。でも、ひどい内容じゃなくてよかった。ひどいとは思わないけど、なんていうか、すごくもったいぶった言い方だったから。あのバカ女とか言われるのかと思ったけど、そうじゃなかった。えーと、だから分からない。リリースの件は、人々を混乱させると思う。でも絶対に、聞かれたら、もちろん「ええ、私は彼の最大のファンよ。大好き。面白いと思う」って言うわ。でも、えーと、考えてみる。

Kanye: Yeah, you don’t have to do—you don’t have to do the launch and retweet. That’s just an extra idea that I had, like, but if you think that that’s cool, then that’s cool. If not, we are launching the shit like on just GOOD Fridays, on Soundcloud, the site, shit like that.

カニエ: ああ、する必要はない…リリースとリツイートはする必要はない。それは俺が思いついた追加のアイデアだったんだ。もしそれがかっこいいと思うなら、かっこいいけど。そうでなければ、グッド・フライデーズで、Soundcloudとか、そういうサイトでリリースするよ。

Taylor: You know, the thing about me is like, anything that I do becomes a feminist think-piece, and if I launch it, they’re gonna be like, “Wow,” like this thing—like they’ll just turn it into something that … I think if I launch it, it honestly like, it’ll be less cool ‘cause I think if I launch it, it adds this level of criticism, ‘cause having that many followers and having that many eyeballs on me right now, people are just looking for me to do something dumb or stupid or lame, and it’s like almost … I don't know, like I kind of feel like people would try to make it negative if it came from me. Do you know what I mean?

テイラー: 私がやっていることは何でもフェミニストの論評になるの。もし私がリリースしたら、「わあ」みたいに…このことについて…何か別のものに変えられてしまうと思う。もし私がリリースしたら、正直言ってかっこ悪くなると思う。批判されると思うから。こんなにたくさんのフォロワーがいて、こんなにたくさんの人が私を見ているんだから、みんな私が何かバカなことをしたり、愚かなことをしたり、ダサいことをしたりするのを見ているの。まるで…分からないけど、私から発信されたら、ネガティブなものにしようとする人がいる気がするの。分かる?

Kanye: Yeah.

カニエ: ああ。

Taylor: I try to be super self-aware about where I am, and I feel like, I feel like right now I’m like this close to overexposure.

テイラー: 自分の立場をすごく意識しているの。今は露出過剰寸前だと思う。

Kanye: Oh, well, this one is uh, I think this is a really cool thing to have.

カニエ: ああ、まあ、これは、えーと、すごくかっこいいと思う。

Taylor: I know, it’s like a compliment, kind of [laughs].

テイラー: 分かる、褒め言葉みたいなものだよね。[笑う]

Kanye: I had this line where I said—and my wife really didn’t like this one because we tried to make it nicer. So I said, “To all my Southside n— that know me best/ I feel like me and Taylor might still have sex,” and my wife was really not with that one. She was way more into “She owes you sex,” but then the owe, the owe part was like the feminist group-type s— that I was like, “Ahhh.”

カニエ: こんな歌詞もあったんだ…妻はこれが本当に気に入らなかった。もっと良い感じにしようとしたんだけど。で、「俺をよく知ってるサウスサイドの奴ら全員に / 俺とテイラーはまだセックスするかも」って言ったんだ。妻はこれが本当に気に入らなかった。「彼女はお前にセックスの借りがある」の方がずっと気に入ってた。でも、「借りがある」っていう部分はフェミニスト団体みたいな感じで、「あああ」って感じだった。

Taylor: That’s the part that I’m kind of—I mean, they’re both really edgy, but that’s the only thing about that line is that it’s like gonna … It's just, the feminists are gonna come out, but I mean, you don’t give a fuck, so…

テイラー: そこがちょっと…どちらも本当に過激だけど、その歌詞で唯一の問題は…フェミニストが出てくるってこと。でも、あなたは気にしないんでしょう?

Kanye: Yeah, basically. Well, what I give a fuck about is just you as a person and as a friend. I want things that make—

カニエ: ええ、基本的にね。まあ、俺が気にしているのは、人としての君、そして友達としての君だよ。良い気分になるような…

Taylor: That’s sweet.

テイラー: 優しいね。

Kanye: —you feel good. I don’t wanna do rap that makes people feel bad, like of course like I’m mad at Nike, so people think like, “Oh, he’s a bully. He ran on stage with Taylor. He’s bullying Nike now, this $50 billion company.” Taylor: Why are people saying you’re bullying Nike?

カニエ: …ことをしたい。人を不快にさせるようなラップはしたくない。もちろん、ナイキに腹を立てているから、「ああ、彼は乱暴者だ。テイラーのステージに乱入した。今度は500億ドル企業のナイキをいじめている」って思われる。 テイラー: なんでみんなあなたがナイキをいじめているって言ってるの?

Kanye: Because on “Facts” I said like, “Yeezy, Nike out here bad, they can’t give shit away.”

カニエ: 「Facts」で「イージー、ナイキはひどい、何もできない」って言ったから。

Taylor: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. I mean, that’s just what you do though.

テイラー: そうね、そうね、そうね、そうね、そうね、そうね。でも、それはいつものことでしょう?

Kanye: [laughs]

カニエ: [笑う]

Taylor: [laughs] I mean, I wouldn’t say that it’s like possible to bully a company like Nike where—I mean, um, yeah, I mean …

テイラー: [笑う] ナイキみたいな会社をいじめるなんて…えーと、そうね…

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Kanye West の曲

#ポップ

#ラップ

#ニュース