Beast of Burden

「Beast of Burden」は、ローリング・ストーンズによるロックバラードで、男性の愛情と、女性からの期待に応えられないもどかしさを歌っています。男性は女性のために尽くしたい気持ちと、自分の能力や富に対する不安を吐露し、愛情を求めています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

I'll never be your beast of burden My back is broad, but it's a-hurting All I want, for you to make love to me I'll never be your beast of burden I've walked for miles, my feet are hurting All I want is for you to make love to me

僕は決して君のための荷運び役にはならない 背中は広いが、痛んでいるんだ 君に僕を愛してほしいだけなんだ 僕は決して君のための荷運び役にはならない 何マイルも歩いて、足が痛むんだ 君に僕を愛してほしいだけなんだ

Am I hard enough? Am I rough enough? Am I rich enough? I'm not too blind to see

僕は十分に強いか? 僕は十分にワイルドか? 僕は十分に裕福か? 僕は気づくのにあまりにも盲目ではない

I'll never be your beast of burden So let's go home and draw the curtains Music on the radio Come on, baby, make sweet love to me

僕は決して君のための荷運び役にはならない だから家に帰ってカーテンを閉めよう ラジオから音楽を流して お願い、ベイビー、僕に甘い愛をくれ

Am I hard enough? Am I rough enough? Am I rich enough? I'm not too blind to see

僕は十分に強いか? 僕は十分にワイルドか? 僕は十分に裕福か? 僕は気づくのにあまりにも盲目ではない

Oh, little sister Pretty, pretty, pretty, pretty girls You're a pretty, pretty, pretty, pretty, pretty, pretty girl Pretty, pretty, such a pretty, pretty, pretty girl Come on, baby, please, please, please

ああ、リトルシスター 綺麗、綺麗、綺麗、綺麗な女の子 君は綺麗、綺麗、綺麗、綺麗、綺麗、綺麗、綺麗な女の子 綺麗、綺麗、そんな綺麗、綺麗、綺麗な女の子 お願い、ベイビー、お願い、お願い、お願い

I'll tell you, you can put me out on the street Put me out with no shoes on my feet But put me out, put me out Put me out of misery, yeah All your sickness, I can suck it up Throw it all at me, I can shrug it off There's one thing, baby, I don't understand You keep on telling me I ain't your kind of man

君には言っておく、僕を路上に放り出しても構わない 靴も履かせずに放り出しても構わない でも、僕を放り出して、僕を放り出して 僕をこの苦しみから解放してくれ、お願い 君のあらゆる病気、僕は吸い込むことができる 全部僕にぶつけても、僕は肩をすくめることができる ただ一つ、ベイビー、理解できないことがあるんだ 君は僕に、僕は君のタイプじゃないと言い続けるんだ

Ain't I rough enough? Ooh, honey Ain't I tough enough? Ain't I rich enough? In love enough? Ooh, please

僕は十分にワイルドじゃないのか?ああ、ハニー 僕は十分にタフじゃないのか? 僕は十分に裕福じゃないのか?十分に愛してないのか? ああ、お願い

I'll never be your beast of burden I'll never be your beast of burden Never, never, never, never, never, never, never be I'll never be your beast of burden I've walked for miles, my feet are hurting All I want is you to make love to me, yeah I don't need no beast of burden I need no fussing, I need no nursing Never, never, never, never, never, never, never be

僕は決して君のための荷運び役にはならない 僕は決して君のための荷運び役にはならない 決して、決して、決して、決して、決して、決して、決してならない 僕は決して君のための荷運び役にはならない 何マイルも歩いて、足が痛むんだ 君に僕を愛してほしいだけなんだ、お願い 僕には荷運び役はいらない 騒ぎ立てるのも、世話をするのも必要ない 決して、決して、決して、決して、決して、決して、決してならない

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

The Rolling Stones の曲

#ロック

#ソウル

#イギリス