John Brown went off to war to fight on a foreign shore His mama sure was proud of him! He stood straight and tall in his uniform and all His mama’s face broke out all in a grin
ジョン・ブラウンは外国の海岸で戦うために戦争に行きました 彼のママは本当に彼を誇りに思っていました! 彼は制服を着てまっすぐに立っていました 彼のママの顔は満面の笑みを浮かべていました
“Oh son, you look so fine, I’m glad you’re a son of mine You make me proud to know you hold a gun Do what the captain says, lots of medals you will get And we’ll put them on the wall when you come home”
「ああ、息子よ、あなたはとても立派に見えます。あなたが私の息子であることを嬉しく思います。 銃を持っているあなたが誇らしいです。 隊長の言うことを聞きなさい。たくさんのメダルがもらえるでしょう。 あなたが帰ってきたら、壁に飾ってあげましょう」
As that old train pulled out, John’s ma began to shout Telling’ everyone in the neighborhood: “That’s my son that’s about to go, he’s a soldier now, you know” She made well sure her neighbors understood
その古い列車が出発すると、ジョンの母は叫び始めました 近所の人に言いました。 「あれが私の息子です。これから行くところです。彼は今兵士なのです」 彼女は近所の人によく理解してもらいました
She got a letter once in a while and her face broke into a smile As she showed them to the people from next door And she bragged about her son with his uniform and gun And these things you called a good old-fashioned war
彼女は時々手紙をもらって、彼女の顔は笑顔になりました 彼女は隣の人にそれらを見せました そして、彼女は制服と銃を持った息子を自慢しました そして、これらは昔ながらの良き戦争と呼ばれていました
Oh! Good old-fashioned war!
ああ!昔ながらの良き戦争!
Then the letters ceased to come, for a long time they did not come They ceased to come for about ten months or more Then a letter finally came saying, “Go down and meet the train Your son’s a-coming home from the war”
それから手紙が来なくなり、長い間来ませんでした 約10か月以上来ませんでした それからついに手紙が届き、「駅へ行きなさい あなたの息子が戦争から帰ってくる」と書かれていました
She smiled and went right down, she looked everywhere around But she could not see her soldier son in sight But as all the people passed, she saw her son at last When she did she could hardly believe her eyes
彼女は微笑んで降りて行きました。彼女は周りを見回しました しかし、彼女は兵士である息子を見つけることができませんでした しかし、すべての人が通り過ぎると、彼女はついに息子を見つけました 彼女が彼を見たとき、彼女は自分の目をほとんど信じられませんでした
Oh his face was all shot up and his hand was all blown off And he wore a metal brace around his waist He whispered kind of slow, in a voice she did not know While she couldn’t even recognize his face!
ああ、彼の顔は撃たれて、彼の手は吹き飛ばされていました そして、彼は腰に金属製の装具を付けていました 彼はゆっくりとした声で、彼女が知らない声でささやきました 彼女は彼の顔を認識することさえできませんでした!
Oh! Lord! Not even recognize his face
ああ!なんてことだ!彼の顔を認識することさえできない
“Oh tell me, my darling son, pray tell me what they done How is it you come to be this way?” He tried his best to talk but his mouth could hardly move And the mother had to turn her face away
「ああ、教えて、私の愛する息子よ、彼らが何をしたのか教えて どうしてあなたはこんな風になったのですか?」 彼は話すために最善を尽くしましたが、彼の口はほとんど動きませんでした そして、母親は顔をそらさなければなりませんでした
“Don’t you remember, Ma, when I went off to war You thought it was the best thing I could do? I was on the battleground, you were home. Acting proud You wasn’t there standing in my shoes”
「覚えていないの?ママ、僕が戦争に行った時 ママはそれが僕にとって一番良いことだと思ったでしょう? 僕は戦場にいた、ママは家にいた。誇らしげにして ママは僕の立場に立っていなかった」
“Oh, and I thought when I was there, God, what am I doing here? I’m a-tryin’ to kill somebody or die tryin’ But the thing that scared me most was when my enemy came close And I saw that his face looked just like mine”
「ああ、そして僕はそこにいた時思った。なんてことだ、僕はここで何をしているんだ? 誰かを殺そうとしているか、殺されようとしている でも一番怖かったのは、敵が近づいてきた時 そして、彼の顔が僕とそっくりだったのを見た時だ」
Oh! Lord! Just like mine!
ああ!なんてことだ!僕とそっくりだ!
“And I couldn’t help but think, through the thunder rolling and stink That I was just a puppet in a play And through the roar and smoke, this string is finally broke And a cannon ball blew my eyes away”
「そして、僕は雷鳴と悪臭の中、考えずにはいられなかった 僕はただ劇の中の操り人形だった そして、轟音と煙の中、この糸はついに切れました そして、砲弾が僕の目を吹き飛ばしました」
As he turned away to walk, his Ma was still in shock At seeing’ the metal brace that helped him stand But as he turned to go, he called his mother close And he dropped his medals down into her hand
彼が立ち去ろうと振り返ると、彼の母は依然としてショックを受けていました 彼を支えている金属製の装具を見て しかし、彼が立ち去ろうと振り返ると、彼は母親を近くに呼びました そして、彼は自分のメダルを彼女の手の中に落としました