The Ballad of Frankie Lee and Judas Priest

「フランキー・リーとユダ・プリーストのバラード」は、ボブ・ディランが歌ったフォーク・ロックの曲です。歌詞は、フランキー・リーとユダ・プリーストという二人の友人関係を描いています。フランキー・リーがお金に困っていたとき、ユダ・プリーストは彼にお金を与えますが、そのお金には裏がありました。ユダ・プリーストはフランキー・リーを破滅へと導き、物語は悲劇的な結末を迎えます。この曲は、誘惑、裏切り、そして自分の居場所を間違えることの危険性をテーマにしています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Well, Frankie Lee and Judas Priest They were the best of friends So when Frankie Lee needed money one day Judas quickly pulled out a roll of tens And placed them on a footstool Just above the plotted plain Sayin', “Take your pick, Frankie Boy My loss will be your gain”

フランキー・リーとユダ・プリーストは 親友同士だった フランキー・リーがお金に困ったとき ユダはすぐに10ドル札の束を取り出した そしてそれを足台の上に置いた 計画された平野のすぐ上に 「好きなだけ選びな、フランキー坊や 俺の損は、お前の得だ」と言った

Well, Frankie Lee, he sat right down And put his fingers to his chin But with the cold eyes of Judas on him His head began to spin “Could ya please not stare at me like that?,” he said “It’s just my foolish pride But sometimes a man must be alone And this is no place to hide”

フランキー・リーは座り込み 顎に指を当てた しかし、ユダの冷たい視線に 彼の頭は回転し始めた 「そんな風に見つめないでくれ」と彼は言った 「ただの馬鹿げたプライドだ でも、男は時には一人でいる必要がある ここは隠れる場所じゃない」

Well, Judas, he just winked and said “Alright, I’ll leave you here But you’d better hurry up and choose which of those bills you want Before they all disappear” “I’m gonna start my pickin' right now Just tell me where you’ll be” Judas pointed down the road And said, “Eternity!”

ユダはウインクして言った 「わかった、ここでお前を置いていく だが、どの札が欲しいか早く選べ 全部消える前に」 「今から選ぶよ お前はどこにいるんだ?」 ユダは道を指さして言った 「永遠だ!」

“Eternity?” said Frankie Lee With a voice as cold as ice “That’s right,” said Judas, “Eternity Though you might call it ‘Paradise’” “I don’t call it anything” Said Frankie Lee with a smile “All right,” said Judas Priest “I’ll see you after a while”

「永遠?」とフランキー・リーは言った 氷のように冷たい声で 「そうだ」とユダは言った。「永遠だ お前はそれを『楽園』と呼ぶかもしれないが」 「俺は何も呼ばない」 フランキー・リーは笑顔で言った 「わかった」とユダ・プリーストは言った 「しばらくしたらまた会おう」

Well, Frankie Lee, he sat back down Feeling low and mean When just then a passin' stranger Burst upon the scene Saying, “Are you Frankie Lee, the gambler Whose father's deceased? Well, if you are, there’s a fellow callin' you down the road And they say his name is Priest”

フランキー・リーは再び座り込んだ 気分が落ち込んで意地悪くなって その時、通りすがりの見知らぬ人が 突然現れた 「あなたはフランキー・リーですか?ギャンブラーの 父親が亡くなった方ですか? もしそうなら、あなたを呼んでいる人がいますよ プリーストという名前だそうです」

“Oh, yes, he is my friend” Said Frankie Lee in fright “I do recall him very well In fact, he just left my sight” “Yes, that’s the one,” said the stranger As quiet as a mouse “Well, my message is, he’s down the road Stranded in a house”

「ああ、彼は私の友人だ」 フランキー・リーは怯えて言った 「彼をよく覚えている 実際、彼はたった今私の前から去っていった」 「そうです、その人です」と見知らぬ人は言った ネズミのように静かに 「伝えたいことは、彼が道の向こうで 家に閉じ込められているということです」

Well, Frankie Lee, he panicked He dropped everything and ran Until he came up to the spot Where Judas Priest did stand “What kind of house is this,” he said “Where I have come to roam?” “It’s not a house,” says Judas Priest “It’s not a house, it’s a home”

フランキー・リーはパニックに陥った 彼はすべてを投げ出して走った ユダ・プリーストが立っている場所に 辿り着くまで 「ここはどんな家だ?」と彼は言った 「俺はどこへ来たんだ?」 「家じゃない」とユダ・プリーストは言った 「家じゃない、故郷だ」

Well, Frankie Lee, he trembled He soon lost all control Over ev’rything which he had made While the mission bells did toll He just stood there staring At that big house as bright as any sun With four and twenty windows And a woman’s face in ev’ry one

フランキー・リーは震えた 彼はすぐにすべての制御を失った 彼が作ったすべてのものに対する制御を ミッションベルが鳴り響く中 彼はただそこに立って見つめていた 太陽のように明るい大きな家を 24の窓があり それぞれの窓に女性の顔があった

Well, up the stairs ran Frankie Lee With a soulful, bounding leap And, foaming at the mouth He began to make his midnight creep For sixteen nights and days he raved But on the seventeenth he burst Into the arms of Judas Priest Which is where he died of thirst

フランキー・リーは階段を駆け上がった 魂のこもった、跳ねるような足取りで 口から泡を吹いて 真夜中の忍び歩きを始めた 16日間、彼は狂乱した しかし、17日目に彼は破裂した ユダ・プリーストの腕の中で そこで彼は喉の渇きで死んだ

No one tried to say a thing When they carried him out in jest Except, of course, the little neighbor boy Who carried him to rest And he just walked along, alone With his guilt so well concealed And muttered underneath his breath “Nothing is revealed”

誰も何も言おうとしなかった 彼らが彼を冗談で運び出したとき もちろん、小さな近所の少年を除いて 彼は彼を安らかに眠らせた そして彼は一人で歩き続けた 彼の罪悪感をうまく隠して そして息の下で呟いた 「何も明かされていない」

Well, the moral of this story The moral of this song Is simply that one should never be Where one does not belong So when you see your neighbor carrying somethin' Help him with his load And don’t go mistaking Paradise For that home across the road

この物語の教訓 この歌の教訓 は、自分がいるべきでない場所に いるべきではないということだ だから、隣人が何かを運んでいるのを見たら 彼の荷物を手伝ってあげなさい そして、楽園を 道の向こうの家と間違えないでください

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Bob Dylan の曲

#カントリー

#ロック