Yellow Brick Road

この曲は、エミネムが自身の出身地であるデトロイトの8マイルロードを舞台に、少年時代から現在に至るまでの自身の経験を語っています。特に、1989年に彼が体験した人種差別や社会の矛盾、そして自身の成長過程について、彼の独特な視点とラップを通して描写しています。彼の過去を振り返りながら、今の自分があるのはそれら全てを経験したからこそだと語り、当時の苦悩や葛藤を赤裸々に告白する内容となっています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

What we have to do is deal with it when these individuals are young enough, if you will, to be saved, not in a religious sense, but not to constitute what this country at times calls (Yeah) their throwaway children We seem to be approaching (C'mon!) an age of the gross (*Burp*) We all have this idea that we should move up a little bit from our parents' station and each—and each generation should do a little bit better

私たちがすべきは、まだ救える若いうちに、宗教的な意味ではなく、この国が時折呼ぶ(そう)"捨て子"にならないように、彼らと向き合うことです 私たちは、(さあ!)粗雑な時代へと近づいているようです 私たちは皆、親の地位から少しは上がらなければならない、そしてそれぞれの世代は少しは良くならなければならないという考えを持っています

All right, come on, let's cut the bullshit, enough Let's get it started, let's start addressin' this issue, and open it up Let's take this shit back to the basement and we can discuss Statements that's made on this tape and its whole origin of The music that we all know and love, the music we all enjoy The music you accuse me of tryin' to destroy Let's rewind it to '89 when I was a boy On the East Side of Detroit, crossin' 8 Mile into Warren Into hick territory; I'd like to share a story This is my story, and can't nobody tell it for me You have well informed me, I am well-aware That I don't belong here: you've made that perfectly clear I get my ass kicked damn near everywhere From Bel-Aire shopping center just for stoppin' in there From the black side all the way to the white side Okay, there's a bright side, a day that I might slide You may call it a pass, I call it haulin' my ass Through that patch of grass over them railroad tracks Oh, them railroad tracks, them old railroad tracks Them good old notorious so well known tracks

いいえ、さあ、どうでもいい話はもうやめましょう、十分です さあ、始めましょう、この問題に取り組み、開きましょう この話を地下室に戻して、議論しましょう このテープに収録されている発言と、私たちが皆知り愛し、楽しむ音楽全体の起源について あなた方は私が破壊しようとしていると非難する音楽について さあ、私が少年だった1989年に巻き戻しましょう デトロイトのイーストサイド、8マイルロードを渡ってウォーレンへ 田舎者だらけの土地へ、物語を共有したいと思います これは私の物語であり、誰にも代わって語ることはできません あなたは私によく教えてくれました、私はよく認識しています 私がここに属していないことを:あなたは完璧に明確に示してくれました 私はどこへ行ってもほとんど殴られます ベルエアショッピングセンターで、ただ立ち寄っただけで 黒人街から白人街まで いいえ、明るい面もあります、私が滑り込むかもしれない日があります あなたはそれをパスと呼ぶかもしれませんが、私はそれを自分の尻を引っ張ると呼びます その芝生を、線路を越えて、走り抜けます ああ、線路、あの古い線路 あの有名な、よく知られた線路

So, let's go back, follow the yellow brick road As we go on another episode Journey with me as I take you through this nifty little place That I once used to call home sweet home Come on, let's go back, follow the yellow brick road As we go on another episode Journey with me as I take you through this nifty little place That I once used to call home sweet home

さあ、戻りましょう、イエローブリックロードをたどりましょう 次のエピソードへ進むにつれて 私がかつて"我が家"と呼んでいた、この素敵な小さな場所を案内しましょう さあ、戻りましょう、イエローブリックロードをたどりましょう 次のエピソードへ進むにつれて 私がかつて"我が家"と呼んでいた、この素敵な小さな場所を案内しましょう

I'd roam the streets so much they called me a drifter Sometimes I'd stick up a thumb just to hitchhike Just to get picked up to get me a lift to 8 Mile and Van Dyke or steal a goddamn bike From somebody's backyard, and drop it off at the park That was the halfway mark, to meet Kim had to walk Back to her mama's on Chalmers after dark To sneak me in the house when I'm kicked out my mom's That's about the time I first met Proof With Goofy Gary on the steps at Osborn, handin' out some flyers We was doin' some talent shows at Center Line High I told him to stop by and check us out sometime He looked at me like I'm out my mind Shook his head like, "White boys don't know how to rhyme." I spit out a line and rhymed "birthday" with "first place" And we both had the same rhymes that sound alike We was on the same shit, that Big Daddy Kane shit Where compound syllables sound combined From that day we was down to ride Somehow we knew we'd meet again somewhere down the line

私は街を歩き回っていたため、彼らは私を放浪者と呼んでいました 時々、ヒッチハイクをするために親指を立てていました ただ乗せてもらって、8マイルロードとバン・ダイクまで送ってもらうか、自転車を盗むか 誰かの裏庭から盗んで、公園に置いておく それは中間地点でした、キムと会うためには歩かなければなりませんでした 暗闇の中、チャルマーズにある彼女の母親の家まで 母親の家から追い出された時に、こっそり家に入ります それは私が初めてプルーフに会った頃です オズボーンの階段でグーフィー・ゲーリーと一緒に、チラシを配っていました 私たちはセンターライン高校で、タレントショーをやっていました 彼に立ち寄って、私たちを見るように言いました 彼は私が気が狂っているかのように私を見ました 頭を振って、"白人は韻を踏む方法を知らない"と言いました 私は言葉を吐き出して、"誕生日"と"1位"を韻を踏みました そして、私たちは両方とも同じ韻を踏んでいました 私たちは同じようなものでした、ビッグ・ダディ・ケインのようなものでした 複合音節が組み合わされて聞こえるような その日から、私たちは一緒に乗ることを決めました 私たちは、いつかどこかで再会するだろうと、何となく知っていました

So, let's go back, follow the yellow brick road As we go on another episode Journey with me as I take you through this nifty little place That I once used to call home sweet home Come on, let's go back, follow the yellow brick road As we go on another episode Journey with me as I take you through this nifty little place That I once used to call home sweet home

さあ、戻りましょう、イエローブリックロードをたどりましょう 次のエピソードへ進むにつれて 私がかつて"我が家"と呼んでいた、この素敵な小さな場所を案内しましょう さあ、戻りましょう、イエローブリックロードをたどりましょう 次のエピソードへ進むにつれて 私がかつて"我が家"と呼んでいた、この素敵な小さな場所を案内しましょう

My first year in 9th grade, can't forget that day at school It was cool 'til your man MC Shan came through He said that Puma's the brand ‘cause the Klan makes Troops It was rumors, but man, goddamn, they flew Musta been true, because man, we done banned they shoes I had the new ones, the Cool J Ice Lamb, suede too But we just threw 'em in the trash like they yesterday's news Guess who came through next? X Clan debuted Professor X (Vanglorious!) "Exist in a state of red, black and green, with a key, sissies!" Now with this bein' the new trend, we don't fit in Crackas is out with Cactus Albums, blackness is in African symbols and medallions represent Black Power And we ain't know what it meant, me and my man Howard And Butter would go to the mall With 'em all over our necks like we're showin' 'em off Not knowin' at all we was bein' laughed at "You ain't even half black! You ain't 'posed to have that, homie, let me grab that! And that Flavor Flav clock, we gon' have to snatch that!" All I remember is meetin' back at Manix's basement, sayin' how we hate this How racist but dope the X Clan's tape is Which reminds me, back in '89, me And Kim broke up for the first time; she was tryin' to two-time me And there was this black girl at our school, who thought I was cool ‘Cause I rapped, so she was kinda eyein' me And oh the irony, guess what her name was? Ain't even gonna say it, plus The same color hair as hers was and blue contacts And a pair of jugs, the bombest goddamn girl in our whole school If I could pull her, not only would I become more popular But I would be able to piss Kim off at the same time But it backfired I was supposed to dump her but she dumped me for this black guy And that's the last I ever seen or heard Or spoke to the "Ole Foolish Pride" girl, but I've heard People say they heard the tape and it ain't that bad But it was: I singled out a whole race And for that I apologize, I was wrong ‘Cause no matter what color a girl is, she's still a—

9年生の最初の年、学校のあの日は忘れられません あなたの男MCシャンがやってくるまでは、楽しかったんです 彼は、プーマはブランドだって言ったんです、だってKlanは部隊を作ります それは噂だったけど、でも、まじで、飛ぶように広まったんだ 本当だったに違いない、だって、私たちは彼らの靴を禁止したんだ 僕は新しいのを履いてた、クールJアイスラムのスエード でも、昨日までのニュースみたいに、ゴミ箱に捨てちゃった 誰が次に来たか分かりますか?Xクランがデビューしたんです 教授X(壮大!) "赤い、黒い、緑の状態に存在し、鍵を使って、おとなしくしろ!" それが新しいトレンドになったから、私たちは仲間外れなんだ 白人はカクタスアルバムでアウト、黒人がインなんだ アフリカのシンボルやペンダントは、黒人パワーを表すんだ 僕とハワードは、それがどういう意味か分からなかった そして、バターはモールに行くんだ 首にいっぱい付けて、自慢みたいに 全然分からなかった、僕らが笑われてたんだって "お前は半分も黒くないだろ! そんなの持つべきじゃないだろ、おい、くれよ! あのフレーバー・フレイブの時計も、もらうぞ!" 覚えてるんだ、マニックスの地下室に戻って、これが嫌いだって言ったんだ Xクランのテープは人種差別的だけど、最高だって そうだ、1989年、僕とキムは初めて別れたんだ、彼女は僕を二股かけてたんだ 学校に黒人の女の子がいて、僕がラップしてるから、ちょっと気にしてたんだ 皮肉なことに、その子の名前は何だったと思う? 言わないけどね、それに、 彼女の髪の毛の色と同じ、青いコンタクトだったんだ それに、巨乳で、学校で一番セクシーな女の子だった 彼女を落とせたら、人気が出るだけでなく、 同時にキムをイライラさせることもできるんだ でも、裏目に出てしまったんだ 彼女を振るはずだったのに、彼女はあの黒人男のせいで、僕を振っちゃったんだ それ以来、あの"愚かなプライド"の女の子に会ったことも、聞いたこともないんだ でも、聞いた話によると、あのテープはそんなに悪くないって でも、実際には、僕は人種全体を標的にしたんだ だから謝ります、僕は間違っていました だって、どんな色の女の子だって、結局は—

So, let's go back, follow the yellow brick road As we go on another episode Journey with me as I take you through this nifty little place That I once used to call home sweet home Come on, let's go back, follow the yellow brick road As we go on another episode Journey with me as I take you through this nifty little place That I once used to call home sweet home

さあ、戻りましょう、イエローブリックロードをたどりましょう 次のエピソードへ進むにつれて 私がかつて"我が家"と呼んでいた、この素敵な小さな場所を案内しましょう さあ、戻りましょう、イエローブリックロードをたどりましょう 次のエピソードへ進むにつれて 私がかつて"我が家"と呼んでいた、この素敵な小さな場所を案内しましょう

Fuck out of my house, you fuckin' pieces of shit! Get the fuck out of my house, you stupid fucker! You son of a bitch!

私の家から出て行け、クソッタレども! 私の家から出て行け、バカ野郎! クソッタレ!

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Eminem の曲

#ラップ

#アメリカ