I am tall and I am thin Of an enviable height And I've been known to be quite handsome In a certain angle and a certain light Well I entered into O'Malley's Said, "O'Malley, I have a thirst" O'Malley merely smiled at me Said "You wouldn't be the first" I knocked on the bar and pointed To a bottle on the shelf And as O'Malley poured me out a drink I sniffed and crossed myself My hand decided that the time was nigh And for a moment it slipped from view And when it returned, it fairly burned With confidence anew Well the thunder from my steely fist Made all the glasses jangle When I shot him, I was so handsome It was the light, it was the angle Huh, hmm, yeah, yeah
俺は背が高くて痩せている 誰もが羨む背丈 ある角度、ある光の中では かなりのハンサムに見える 俺はオマリーズ・バーに入り 「オマリー、喉が渇いた」と言った オマリーは俺に微笑んで 「お前が初めてじゃない」と言った 俺はバーを叩き、棚のボトルを指差した オマリーが俺に酒を注いでいると 俺は鼻を鳴らし、十字を切った その時が来たと俺の手が決めた 一瞬、視界から消えた そして戻ってきた時は、燃えるように輝いていた 新たな自信とともに 鋼鉄の拳の雷鳴が すべてのグラスを鳴らした 奴を撃った時、俺はとてもハンサムだった 光だった、角度だった
"Neighbors!" I cried, "Friends!" I screamed I banged my fist upon the bar "I bear no grudge against you!" And my dick felt long and hard "I am the man for which no God waits But for which the whole world yearns And I'm marked by darkness and by blood And by a thousand powder-burns" Well, you know those fish with the swollen lips That clean the ocean floor When I looked at poor old O'Malley's wife Well that's exactly what I saw Well, I jammed the barrel under her chin And her face looked raw and vicious Her head it landed in the sink With all the dirty dishes And her little daughter Siobhan Pulled beers from dusk till dawn Amongst the townfolk she was a bit of a joke But she pulled the best beer in town Well, I swooped magnificent upon her As she sat shivering in her grief Like the Madonna painted on the church-house wall In whale's blood and banana leaf Her throat crumbled in my hands And I spun heroically around To see Caffrey rising from his seat I shot that mother fucker down Mmm, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
「隣人たち!友達!」と叫び 俺は拳でバーを叩いた 「恨みはない!」 そして俺のペニスは長く硬くなった 「俺は神が待つのではなく 全世界が待ち望む男だ 闇と血と 無数の火傷の痕で刻まれている」 海底を掃除する 唇の腫れた魚を知っているか 哀れなオマリーの妻を見たとき まさにそれが見えた 俺は銃身を彼女の顎の下に押し込んだ 彼女の顔は生々しく邪悪に見えた 彼女の頭はシンクに着地した 汚れた皿とともに 彼女の幼い娘シボーンは 夕暮れから夜明けまでビールを注いでいた 町の人々の間では少し笑い者だったが 彼女は町で一番のビールを注いでいた 悲しみに震える彼女に 俺は壮麗に飛びかかった 教会の壁に描かれたマドンナのように 鯨の血とバナナの葉で 彼女の喉は俺の手の中で崩れた そして英雄的にくるりと回ると 席から立ち上がるキャフリーが見えた そのクソ野郎を撃ち落とした
"I have no free will", I sang As I flew about the murder Mrs. Richard Holmes, she screamed You really should have heard her Well I sang and I laughed, I howled and I wept I panted like a pup I blew a hole in Mrs. Richard Holmes And her husband stupidly stood up As he screamed, "You are an evil man" And I paused a while to wonder "If I have no free will then how can I Be morally culpable, I wonder" I shot Richard Holmes in the stomach Gingerly he sat down And he whispered weirdly, "No offense" And then lay upon the ground "None taken", I replied to him To which he gave a little cough And with blazing wings I neatly aimed Blew his head completely off I've lived in this town for thirty years To no-one I am a stranger And I put new bullets in my gun Chamber upon chamber And I turned my gun on the bird-like Mr. Brookes I thought of Saint Francis and his sparrows And as I shot down the youthful Richardson It was Sebastian I thought of, and his arrows Yeah, yeah, listen, listen
「俺は自由意志がない」と歌いながら 殺戮を繰り広げた リチャード・ホームズ夫人は叫んだ 彼女の叫び声を聞けばよかったのに 俺は歌い、笑い、叫び、泣いた 子犬のように喘いだ リチャード・ホームズ夫人に穴を開けた 彼女の夫は愚かにも立ち上がった 「お前は悪人だ」と叫ぶ彼に 俺はしばし考え込んだ 「もし俺に自由意志がないなら どうやって道徳的に責任を負えるのか」 リチャード・ホームズの腹を撃った 彼は恐る恐る座り込んだ そして奇妙に「悪気はない」と囁き 地面に倒れた 「構わない」と俺は返事をした 彼は小さく咳をした そして燃える翼で正確に狙いを定め 彼の頭を完全に吹き飛ばした 俺は30年間この町に住んでいる 誰にとっても俺は他人ではない そして銃に新しい弾丸を込めた 薬室に次々と 鳥のようなブルックス氏に銃を向けた 聖フランシスコと彼のスズメのことを考えた 若いリチャードソンを撃ち落とした時 セバスチャンとその矢のことを考えた
I said, "I want to introduce myself And I am glad that you all came" And I leapt upon the bar And then I shouted out my name Well Jerry Bellows, he hugged his stool Closed his eyes and shrugged and laughed And with an ashtray as big as a fucking really big brick I split his skull in half His blood spilled across the bar Like a steaming scarlet brook And then I knelt there at its edge on the counter Wiped my tears away and looked Well, the light in there was blinding Full of God and ghosts and truth And I smiled at Henry Davenport Who made no attempt to move Well, from the position I was standing The strangest thing I ever saw The bullet entered through the top of his chest And blew his bowels out on the floor And I floated down the counter Showing no remorse I shot a hole in Kathleen Carpenter Recently divorced The remorse I felt, remorse I had It clung to every thing From the raven hair upon my head To the feathers on my wings Remorse squeezed my hand in its fraudulent claw With its golden hairless chest And I glided through the bodies And killed the fat man Vincent West Who sat quietly in his chair A man become a child And I raised the gun up to his head Executioner-style He made no attempt to resist So fat and dull and lazy "Did you know I lived in your street?" I said And he looked at me as though I were crazy "Oh", he said, "I had no idea" And he grew as quiet as a mouse While the roar of the pistol when it went off Near blew that hat right off the house Hmm, uh uh, uh, uh Yeah, yeah, hmm
「自己紹介させてくれ みんな来てくれて嬉しい」と言った そしてバーに飛び乗って 自分の名前を叫んだ ジェリー・ベロウズは椅子を抱きしめ 目を閉じて肩をすくめて笑った クソでかいレンガのような灰皿で 彼の頭蓋骨を真っ二つに割った 彼の血はバー全体に 蒸気を上げる緋色の小川のように流れ出した カウンターの端に跪き 涙を拭いて見上げた 光は眩しかった 神と幽霊と真実で満ちていた 身動き一つしないヘンリー・ダベンポートに 俺は微笑みかけた 俺の立っていた位置から 今まで見たこともない奇妙なことが起きた 弾丸は彼の胸の上部から入り 腸を床に吹き飛ばした 俺はカウンターを滑り降りた 後悔の念はなかった 最近離婚したキャスリーン・カーペンターに 穴を開けた 感じた後悔、抱いた後悔 それはすべてのものにこびりついていた 俺の頭の黒髪から 翼の羽まで 後悔は俺の手を偽りの爪で掴んだ 黄金の毛のない胸で 俺は死体の間を滑り 太ったヴィンセント・ウェストを殺した 彼は椅子に静かに座っていた 子供になった男 俺は銃を彼の頭に向けた 死刑執行人のように 彼は抵抗しようとしなかった 太っていて鈍くて怠惰だった 「俺がお前の通りに住んでいたのを知っているか?」と尋ねると 彼はまるで俺が狂っているかのように見つめた 「ああ、知らなかった」と彼は言った そして彼はネズミのように静かになった ピストルの轟音が鳴り響き 彼の帽子を家の外に吹き飛ばしそうになった
Well, I caught my eye in the mirror Gave it a long and loving inspection "There stands some kind of man", I roared And there did, in the reflection My hair combed back like a raven's wing My muscles hard and tight And curling from the business end of my gun Was a query-mark of cordite Well I spun to the left, I spun to the right I spun to the left again "Fear me! Fear me! Fear me!" But no one did cause they were dead Huh, oh yeah, hmm, yeah
鏡の中の自分の目に留まり 長く愛情を込めて見つめた 「あれは一種の男だ」と俺は吠えた そこに、鏡に映っていた 髪はカラスの翼のように後ろに撫でつけ 筋肉は硬く引き締まり 銃の先からは コルダイトの疑問符が渦巻いていた 左に回転し、右に回転し また左に回転した 「俺を恐れろ!恐れろ!恐れろ!」 しかし誰も恐れない、なぜなら彼らは死んでいたからだ
And then there were the police sirens wailing And then a bull-horn squelched and blared "Drop your weapons and come out With your hands held in the air" Well, I checked the chamber of my gun Saw I had one final bullet left My hand, it looked almost human As I raised it bravely to my head "Drop your weapon and come on out! Keep your hands above your head!" I had one one long hard think about dying And did exactly what they said There must have been fifty cops out there In a circle 'round O'Malley's bar "Don't shoot", I cried, "I'm a man unarmed!" So they put me in their car And they sped me away from that terrible scene And I glanced out of the window Saw O'Malley's bar, saw the cops and the cars And I started counting on my fingers Ah, one, ah two, ah, three ah, four O'Malley's bar O'Malley's bar O'Malley's bar O'Malley's bar O'Malley's bar O'Malley's bar
そしてパトカーのサイレンが鳴り響き 拡声器がガーガーと鳴り響いた 「武器を捨てて出てこい 両手を挙げて」 俺は銃の薬室を確認した 最後の弾丸が1発残っているのが見えた 俺の手はほとんど人間のように見えた 勇敢にも頭に掲げた時 「武器を捨てて出てこい! 頭の上に手を挙げろ!」 俺は死ぬことについてじっくり考えた そして彼らの言うとおりにした 外には50人ほどの警官がいた オマリーズ・バーを取り囲んで 「撃つな、俺は武器を持っていない!」と叫んだ 彼らは俺をパトカーに乗せた そしてあの恐ろしい現場から連れ去った 窓の外を見ると オマリーズ・バー、警官、パトカーが見えた 指で数え始めた ああ、1、ああ、2、ああ、3、ああ、4 オマリーズ・バー オマリーズ・バー オマリーズ・バー オマリーズ・バー オマリーズ・バー オマリーズ・バー