Confessions (Interlude)

この曲は、歌手が自分の過去の行動を告白し、恋人を傷つけたことを謝罪する内容です。歌詞は、歌手がLAで元カノと過ごしていた間、現在の恋人には「仕事中」と嘘をついていたことを明かしています。現在の恋人が良い人であることを信じていることに対し、歌手は自分の行動がどれほど悪かったかを告白し、恋人の心の準備を促します。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Hello? Yo, I'm in the booth I'ma call you right back Nah, I just gotta put this one part down I'ma call you back I'm at the studio, man, what? Man, quit playin' with me, man No, for real, don't play like that Are you, are you serious? How you know? Put that on everything Damn... I'ma call you back I'ma call you back

もしもし? よ、ブースにいるんだ すぐにかけ直すよ いや、この部分だけ録音しとかないと すぐにかけ直すよ スタジオにいるんだ、どうしたんだ? よ、俺をからかうなよ マジで、そんなこと言うなよ お前、マジで言ってるのか? どうやって知ったんだ? 全部賭けてもいい ちくしょう... すぐにかけ直すよ すぐにかけ直すよ

Every time I was in L.A., I was with my ex-girlfriend Every time you called, I told you, "Baby, I'm working" (No!) I was out doin' my dirt (Oh!) Wasn't thinkin' about you gettin' hurt (I) was hand-in-hand in the Beverly Center, like, man Not givin' a damn who sees me So gone (I know) So wrong (Just listen) Acting like I didn't have you sittin' at home Thinkin' about me Bein' a good girl that you are I bet you probably believe you got a good man A man that never would do the things I'm about to tell you I've done Brace yourself, it ain't good But it would be the worse if you heard this from somebody else (Oh no)

LAにいるときはいつも元カノといたんだ 君が電話してくるたびに、「仕事中だよ」って嘘をついてた (嘘だよ!) 俺は悪いことをしていたんだ (ああ!) 君が傷つくことなんて考えてなかった (俺は)ベバリーセンターで手をつないで歩いてたんだ、まるで 誰に見られても構わないみたいに 完全に(わかってるよ) 間違ってた(聞いてくれ) 君を家に置いて、一人ぼっちにさせて 俺のことを考えて 君の良い女の子ぶってる姿を きっと、君は良い男と付き合ってると思ってるんだろうな 俺がこれから話すようなことを絶対にしない男だと 覚悟しておいてくれ、良くない話だよ でも、他の人から聞いたらもっと最悪だ (ああ、やめて)

I know you hate me I know I hurt you But there's more Listen...

君は俺を憎んでる 俺が君を傷つけたことはわかってる でも、まだあるんだ 聞いて...

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

USHER の曲

#R&B

#シンガーソングライター

#ソウル