Ignoreland

R.E.M.の楽曲「Ignoreland」は、1979年から80年代にかけてアメリカ社会に蔓延した政治的、社会的な悪弊に対する怒りと失望を表現した曲です。歌詞は、権力者たちによる支配やメディアによる操作、人々の無関心などを批判しており、特に1979年の秋の出来事を想起させる歌詞が印象的です。楽曲全体を通して、政治体制や社会に対する不満が痛烈に表現されています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

These bastards stole their power from The victims of the us v. them years Wrecking all things virtuous and true The undermining social democratic Downhill slide into abysmal Lost lamb off the precipice into The trickle down run-off pool

このクソどもらは、自分たちの力を、 『私たちvs.彼ら』という対立構造の犠牲者から盗んだんだ。 あらゆる美徳と真実を破壊して、 社会民主主義を根底から覆し、 奈落の底へと転落させていく。 絶壁から落ちた迷える子羊は、 しずくのように流れ落ちる水たまりにたどり着く。

They hypnotized the summer 1979 Marched into the capital Brooding duplicitous, wicked and able, media-ready Heartless and labeled, super U.S. citizen, super achiever Mega ultra power dosing, relax defense, defense, defense, defense Yeah, yeah, yeah, fuck

彼らは、 1979年の夏を催眠術にかかった。 そして首都へと行進した。 陰湿で裏表のある、悪意に満ちた、メディア対応済みのやつら。 冷酷で、”超アメリカ国民”、”超成功者”というレッテルを貼られた。 超巨大な超能力投与、リラックス、防衛、防衛、防衛、防衛。 ああ、ああ、ああ、くそったれ。

(Yeah, yeah, yeah) Ignoreland (Yeah, yeah, yeah) Ignoreland (Yeah, yeah, yeah)

(ああ、ああ、ああ) 無視の世界 (ああ、ああ、ああ) 無視の世界 (ああ、ああ、ああ)

The information nation took Their clues from all the sound-bite gluttons 1980, '84, '88 '92 too, too How to be what you can be Jump jam junking your energies How to walk in dignity With throw-up on your shoes

情報化社会は、 自分たちのヒントを、 あらゆる音だけを垂れ流すやつらから得たんだ。 1980年、'84年、'88年。 '92年も、そうだ、そうだ。 どうすれば自分らしくいられるのか。 エネルギーを無駄に使い、 どうすれば誇りを持って歩けるのか。 靴に吐瀉物をつけて。

They amplified the autumn 1979 Calculate the capital Up the republic my skinny ass, TV tells a million lies The paper's terrified to report, anything that isn't handed On a presidential spoon, I'm just profoundly frustrated By all this, so fuck you, man

彼らは、 1979年の秋を増幅させた。 そして首都を計算した。 このクソッタレな共和国を、TVは百万の嘘を流す。 新聞は恐怖に怯えて、 大統領のさじ加減で出されたもの以外を報道できない。 俺は、ただ、このすべてに深く絶望しているんだ。 だから、くそったれ、お前ら。

(Fuck 'em) (Yeah, yeah, yeah) Ignoreland (Yeah, yeah, yeah) Ignoreland

(くそったれ) (ああ、ああ、ああ) 無視の世界 (ああ、ああ、ああ) 無視の世界

If they weren't there we would have created them Maybe, it is true But I'm resentful all the same Someone's got to take the blame

もし彼らがそこにいなければ、 僕らは彼らを創り出していたかもしれない。 たぶん、それは本当のことかもしれない。 でも、俺はそれでも、 怒りを覚えているんだ。 誰かが責任を取らなきゃいけない。

I know that this is vitriol No solution, spleen-venting But I feel better having screamed Don't you?

わかってる、これは毒舌だ。 解決策も何もない、ただの腹いせ。 でも、叫んで気分が良くなったんだ。 お前らもそうだろう?

They desecrate the winter 1979 Capital collateral Brooding duplicitous, wicked and able, media-ready Heartless and labeled, super U.S. citizen, super achiever Mega ultra power dosing, relax, defense, defense, defense, defense Yeah, yeah, yeah, fuck

彼らは、 1979年の冬を冒涜した。 首都の担保。 陰湿で裏表のある、悪意に満ちた、メディア対応済みのやつら。 冷酷で、”超アメリカ国民”、”超成功者”というレッテルを貼られた。 超巨大な超能力投与、リラックス、防衛、防衛、防衛、防衛。 ああ、ああ、ああ、くそったれ。

(Yeah, yeah, yeah) Ignoreland (Yeah, yeah, yeah) Ignoreland (Yeah, yeah, yeah) Ignoreland (Yeah, yeah, yeah)

(ああ、ああ、ああ) 無視の世界 (ああ、ああ、ああ) 無視の世界 (ああ、ああ、ああ) 無視の世界 (ああ、ああ、ああ)

(And that takes us out of the record, and into the revolution. Take it.)

(そして、それは僕らをレコードから、革命へと導く。受け取れ。)

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

R.E.M. の曲

#ロック

#アメリカ