Shattered

ローリング・ストーンズの「Shattered」は、1978年のアルバム『Some Girls』に収録されている曲です。この曲は、ニューヨーク市の退廃と腐敗を描いたもので、その中で人々は、愛、希望、セックス、夢にしがみつきながら生き延びようとしています。歌詞は生き生きとしており、都会の生活の断片的な性質を反映しています。曲はアップビートでキャッチーですが、その根底には暗い雰囲気があり、リスナーに都会生活の真のコストを考えさせます。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Uh huh shattered, uh huh shattered Love and hope and sex and dreams Are still surviving on the street Look at me, I'm in tatters I been shattered Shattered

ああ、砕け散った、ああ、砕け散った 愛と希望とセックスと夢 それでも通りで生き残っている 私を見て、私はボロボロだ 私は砕け散った 砕け散った

Friends are so alarming, and my lover's never charming Life's just a cocktail party on the street Big Apple, people dressed in plastic bags, directing traffic (Shadoobie, shattered) Some kind of fashion (Shadoobie, shattered)

友達はすごく不安だし、恋人は全然魅力的じゃない 人生はただの街角のカクテルパーティー ビッグ・アップル、ビニール袋を着た人々が交通整理をしている (シャドゥービー、砕け散った) ある種のファッション (シャドゥービー、砕け散った)

Laughter, joy, and loneliness and sex and sex and sex and sex And look at me, I'm in tatters I'm a shattered Shattered

笑い、喜び、孤独、セックス、セックス、セックス、セックス 私を見て、私はボロボロだ 私は砕け散った 砕け散った

All this chitter-chatter, chitter-chatter, chitter-chatter about Shmatta, shmatta, shmatta, I can't give it away on 7th Avenue This town's been wearing tatters, uh huh (Shadoobie, shattered) Work and work for love and sex Ain't you hungry for success, success, success, success Does it matter? (Shattered)

くだらないおしゃべり、くだらないおしゃべり、くだらないおしゃべり 安物、安物、安物、7番街では譲れない この街はボロボロだ、ああ (シャドゥービー、砕け散った) 愛とセックスのために働き続ける 成功、成功、成功、成功に飢えていないか? それが重要なのか?(砕け散った)

Does it matter?

それが重要なのか?

Ahhh, look at me, I'm a shattered I'm a shattered Look at me, I'm a shattered, yeah

ああ、私を見て、私は砕け散った 私は砕け散った 私を見て、私は砕け散った、ああ

Pride and joy and greed and sex That's what makes that town the best Pride and joy and dirty dreams and still surviving on the street (shattered) And look at me, I'm in tatters, yeah (shattered)

プライドと喜びと欲とセックス それがこの街を最高のものにしている プライドと喜びと汚れた夢、それでも通りで生き残っている(砕け散った) 私を見て、私はボロボロだ、ああ(砕け散った)

I'm in tatters, what does it matter (shattered) Does it matter, uh-huh (shattered) Does it matter? Uh-huh I'm shattered Mm-mm, I'm shattered

私はボロボロだ、それが重要なのか?(砕け散った) 重要なのか?ああ(砕け散った) 重要なのか?ああ 私は砕け散った うーん、私は砕け散った

Huh shadoobie, shattered Huh shadoobie, shattered Shadoobie, shattered, shattered

ああ、シャドゥービー、砕け散った ああ、シャドゥービー、砕け散った シャドゥービー、砕け散った、砕け散った

Don't you know the crime rate's going up, up, up, up, up? (Shadoobie, shattered) To live in this town you must be tough, tough, tough, tough, tough, tough, tough (Shadoobie, shattered) (Shadoobie, shattered, shattered)

犯罪率が上がっていることを知らないのか?(シャドゥービー、砕け散った) この街で生きるにはタフでなければいけない(シャドゥービー、砕け散った)(シャドゥービー、砕け散った、砕け散った)

We've got rats on the west side, bed bugs uptown (Shadoobie, shattered) What a mess, this town's in tatters, I've been shattered (Shadoobie, shattered) My brain's been battered, splattered all over Manhattan (Shadoobie, shattered)

西側にはネズミがいて、アップタウンにはトコジラミがいる(シャドゥービー、砕け散った) なんてことだ、この街はボロボロだ、私は砕け散った(シャドゥービー、砕け散った) 私の脳は打ちのめされ、マンハッタン中に飛び散った(シャドゥービー、砕け散った)

Shadoobie, shattered, shattered What I say? Shadoobie, shattered Shadoobie, shattered Shadoobie, shattered

シャドゥービー、砕け散った、砕け散った 何て言った? シャドゥービー、砕け散った シャドゥービー、砕け散った シャドゥービー、砕け散った

This town's full of money grabbers (Shadoobie, shattered) Go ahead, bite the Big Apple, don't mind the maggots, uh-huh (Shadoobie, shattered) (Shadoobie, shattered)

この街は金目当ての人間でいっぱいだ(シャドゥービー、砕け散った) さあ、ビッグ・アップルを一口食べろ、ウジ虫は気にしないで、ああ(シャドゥービー、砕け散った)(シャドゥービー、砕け散った)

Shadoobie, my brain's been battered (Shadoobie, shattered, shattered) My friends they come around, they flatter, flatter, flatter, flatter, flatter, flatter, flatter (Shadoobie, shattered) (Shadoobie, shattered) Pile it up, pile it up, pile it high on the platter (Shadoobie, shattered, shattered)

シャドゥービー、私の脳は打ちのめされた (シャドゥービー、砕け散った、砕け散った) 私の友達がやって来て、お世辞を言う、お世辞を言う、お世辞を言う、お世辞を言う、お世辞を言う、お世辞を言う、お世辞を言う (シャドゥービー、砕け散った)(シャドゥービー、砕け散った) 積み上げろ、積み上げろ、大皿に高く積み上げろ (シャドゥービー、砕け散った、砕け散った)

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

The Rolling Stones の曲

#ロック

#イギリス