Waldo Jeffers had reached his limit It was now mid-August, which meant he had been separated from Marsha for more than two months Two months, and all he had to show was three dog-eared letters and two very expensive long-distance phone calls True, when school had ended and she'd returned to Wisconsin, and he to Locust, Pennsylvania She had sworn to maintain a certain fidelity She would date occasionally, but merely as amusement She would remain faithful
ウォルド・ジェファーズは限界に達していた。 8月中旬であり、これは彼がマーシャと2ヶ月以上も離れ離れであることを意味していた。 2ヶ月間、彼には3通の使い古された手紙と2回の非常に高価な長距離電話しか残っていなかった。 確かに、学校が終わって彼女がウィスコンシンに戻り、彼がペンシルベニア州ローカストに戻った時、 彼女は貞節を誓った。 彼女は時折デートをするだろうが、単なるお遊びとしてである。 彼女は忠実であり続けるだろう。
But lately Waldo had begun to worry He had trouble sleeping at night And when he did, he had horrible dreams He lay awake at night Tossing and turning underneath his pleated quilt protector Tears welling in his eyes as he pictured Marsha Her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothings of some Neanderthal Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion It was more than the human mind could bear
しかし最近、ウォルドは心配し始めていた。 彼は夜に眠れなくなっていた。 そして眠れたとしても、恐ろしい夢を見た。 彼は夜通し目を覚まし、 プリーツのキルトプロテクターの下で寝返りを打っていた。 マーシャの姿を想像すると、彼の目に涙が浮かんだ。 彼女の誓いは酒とネアンデルタール人の滑らかな慰めに打ち負かされた。 ついに性的忘却の最後の愛撫に屈した。 それは人間の精神が耐えられる以上のものであった。
Visions of Marsha's faithlessness haunted him Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts And the thing was, they wouldn't understand how she really was He, Waldo, alone understood this He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche He had made her smile She needed him, and he wasn't there (Aw)
マーシャの不貞の幻想が彼につきまとった。 昼間の性的な放縦の幻想が彼の思考に浸透した。 問題は、彼らは彼女の本当の姿を理解しないだろうということだった。 彼、ウォルドだけがこれを理解していた。 彼は彼女の精神の隅々まで直感的に把握していた。 彼は彼女を笑顔にした。 彼女は彼を必要としていたのに、彼はそこにいなかった(ああ)。
The idea came to him on the Thursday before the Mummers' Parade was scheduled to appear He'd just finished mowing and edging the Edelsons' lawn for a dollar fifty And had checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha There was nothing but a circular from the Amalgamated Aluminum Company of America inquiring into his awning needs At least they cared enough to write
ママーズ・パレードの予定されていた木曜日に、そのアイデアが彼に浮かんだ。 彼はちょうどエデルソン家の芝生を1.5ドルで刈り終え、 マーシャからの便りがないか郵便受けを確認したところ、 アメリカの合併アルミニウム会社からの日よけのニーズに関するチラシしか入っていなかった。 少なくとも彼らは手紙を書くほどには気にかけてくれた。
It was a New York company You could go anywhere in the mails Then it struck him He didn't have enough money to go to Wisconsin in the accepted fashion, true But why not mail himself? It was absurdly simple He would ship himself parcel post, special delivery The next day Waldo went to the supermarket to purchase the necessary equipment He bought masking tape, a staple gun And a medium sized cardboard box just right for a person of his build He judged that with a minimum of jostling he could ride quite comfortably A few air holes, some water, perhaps some midnight snacks And it would probably be as good as going tourist
それはニューヨークの会社だった。 郵便でどこにでも行ける。 その時、彼はひらめいた。 確かに、普通の方法でウィスコンシンに行くためのお金は十分にはなかった。 しかし、自分を郵送すればいいのではないか? それはばかげているほど単純だった。 彼は小包郵便で、特別配達で自分自身を送るだろう。 翌日、ウォルドは必要な備品を購入するためにスーパーマーケットに行った。 彼はマスキングテープ、ステープルガン、 そして彼の体格にぴったりのミディアムサイズの段ボール箱を買った。 彼は最小限の揺れでかなり快適に乗れると判断した。 いくつかの空気穴、水、おそらく夜食を少し。 そしておそらく観光客と同じくらい良いだろう。
By Friday afternoon, Waldo was set He was thoroughly packed and the Post Office had agreed to pick him up at three o'clock He'd marked the package "Fragile" And as he sat curled up inside, resting on the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included He tried to picture the look of awe and happiness on Marsha's face As she opened her door, saw the package, tipped the deliverer And then opened it to see her Waldo finally there in person She would kiss him, and then maybe they could see a movie If he'd only thought of this before Suddenly rough hands gripped his package, and he felt himself borne up He landed with a thud in a truck and was off
金曜日の午後までに、ウォルドの準備は整った。 彼は完全に梱包され、郵便局は3時に彼を迎えに来ることに同意した。 彼は荷物に「壊れ物」と印を付けた。 彼が思慮深く入れた発泡ゴムのクッションに横たわり、中で丸まっていると、 マーシャの顔に浮かぶ畏敬と幸福の表情を想像しようとした。 彼女がドアを開け、荷物を見て、配達員にチップを渡し、 そしてそれを開けて、ついにウォルドが直接そこにいるのを見る。 彼女は彼にキスをするだろう、そしておそらく彼らは映画を見るかもしれない。 もし彼がもっと前にこのことを考えていたら。 突然、荒い手が彼の荷物をつかみ、彼は自分が持ち上げられるのを感じた。 彼はトラックの中でドスンと着地し、出発した。
Marsha Bronson had just finished setting her hair It had been a very rough weekend She had to remember not to drink like that Bill had been nice about it though After it was over he'd said he still respected her And, after all, it was certainly the way of nature And even though, no, he didn't love her, he did feel an affection for her And after all, they were grown adults Oh, what Bill could teach Waldo But that seemed many years ago
マーシャ・ブロンソンはちょうど髪を整え終わったところだった。 とても大変な週末だった。 彼女はあんなに飲まないようにしなければならなかった。 しかし、ビルは親切だった。 終わった後、彼はまだ彼女を尊敬していると言った。 そして結局のところ、それは確かに自然の摂理だった。 そして、いや、彼は彼女を愛していなかったとしても、彼は彼女に愛情を感じていた。 そして結局のところ、彼らは成長した大人だった。 ああ、ビルはウォルドに何を教えられるだろうか。 しかし、それは何年も前のことのようだった。
Sheila Klein, her very, very best friend Walked in through the porch screen door and into the kitchen "Oh god, it's absolutely maudlin outside" "Ach, I know what you mean, I feel all icky" Marsha tightened the belt on her cotton robe with the silk outer edge Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table Licked her finger and made a face "I'm supposed to be taking these salt pills, but," she wrinkled her nose "They make me feel like throwing up" Marsha started to pat herself under the chin, an exercise she'd seen on television "God, don't even talk about that" She got up from the table and went to the sink where she picked up a bottle of pink and blue vitamins "Want one? Supposed to be better than steak" And then attempted to touch her knees "I don't think I'll ever touch a daiquiri again"
彼女の親友、シーラ・クラインが ポーチの網戸を通ってキッチンに入ってきた。 「ああ、なんて感傷的な外なの」 「ああ、わかるわ。私もなんだか気持ち悪い」 マーシャはシルクの縁取りのある綿のローブのベルトを締めた。 シーラはキッチンテーブルの上にある塩粒に指を走らせた。 指を舐めて顔をしかめた。 「塩の錠剤を飲まなきゃいけないんだけど」と彼女は鼻にしわを寄せた。 「吐き気がする」 マーシャはテレビで見たエクササイズ、顎の下を軽く叩き始めた。 「ああ、その話はよして」 彼女はテーブルから立ち上がり、ピンクと青のビタミンのボトルを手に取ったシンクに行った。 「欲しい?ステーキよりいいらしいわ」 そして膝に触れようとした。 「ダイキリはもう二度と飲まないと思う」
She gave up and sat down This time nearer the small table that supported the telephone "Maybe Bill'll call," she said to Sheila's glance Sheila nibbled on a cuticle "After last night, I thought maybe you'd be through with him" "I know what you mean My God, he was like an octopus. Hands all over the place" She gestured, raising her arms upwards in defense "The thing is, after a while, you get tired of fighting with him, you know And after all I didn't really do anything Friday and Saturday so I kind of owed it to him You know what I mean" She started to scratch Sheila was giggling with her hand over her mouth "I'll tell you, I felt the same way And even after a while" Here she bent forward in a whisper "I wanted to" Now she was laughing very loudly
彼女は諦めて座った。 今度は電話が置いてある小さなテーブルの近くになった。 「ビルから電話があるかも」と彼女はシーラの視線に言った。 シーラは甘皮をかじった。 「昨日の夜の後、もう彼とは終わりだと思った」 「わかるわ。 なんていうか、彼はタコみたいだった。手がそこらじゅうにあった」 彼女は身を守るように両腕を上げてジェスチャーをした。 「しばらくすると、彼との戦いに疲れるのよ、わかるでしょ? それに、金曜日と土曜日は何もしていなかったから、彼に借りがあるような気がしたの。 わかるでしょ?」 彼女は掻き始めた。 シーラは口を手で覆ってくすくす笑っていた。 「私も同じように感じたわ。 しばらく経っても」 ここで彼女はささやき声で身を乗り出した。 「したかったの」 now she was laughing very loudly.
It was at this point that Mr. Jameson of the Clarence Darrow Post Office rang the doorbell of the large stucco-colored frame house When Marsha Bronson opened the door, he helped her carry the package in He had his yellow and his green slips of paper signed and left with a fifteen cent tip that Marsha had gotten out of her mother's small beige pocketbook in the den "What do you think it is?" Sheila asked Marsha stood with her arms folded behind her back She stared at the brown cardboard carton that sat in the middle of the living room "I dunno"
この時、クラレンス・ダロウ郵便局のジェイムソン氏が大きなスタッコ色の木造住宅の呼び鈴を鳴らした。 マーシャ・ブロンソンがドアを開けると、彼は彼女が荷物を持つのを手伝った。 彼は黄色と緑色の伝票にサインをさせ、マーシャが書斎の母親の小さなベージュの財布から出した15セントのチップをもらって立ち去った。 「何だと思う?」とシーラは尋ねた。 マーシャは腕を組んで立っていた。 彼女は居間の真ん中に置かれた茶色の段ボール箱を見つめた。 「わからない」
Inside the package, Waldo quivered with excitement as he listened to the muffled voices Sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the center of the carton "Why don't you look at the return address and see who it's from" Waldo felt his heart beating He could feel the vibrating footsteps It would be soon
荷物の中で、ウォルドはくぐもった声を聞きながら興奮で震えていた。 シーラはカートンの真ん中を走っているマスキングテープに爪を走らせた。 「差出人を見て、誰からなのか見てみたら?」 ウォルドは心臓がドキドキするのを感じた。 彼は振動する足音を感じることができた。 もうすぐだ。
Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label "Ah, god, it's from Waldo" "That schmuck," said Sheila Waldo trembled with expectation "Well, you might as well open it," said Sheila And both of them tried to lift the staple flap "Ah sst," said Marsha, groaning "He must have nailed it shut" They tugged on the flap again "My God, you need a power drill to get this thing open" They pulled again "You can't get a grip" They both stood still, breathing heavily
マーシャはカートンの周りを歩き、インクで書かれたラベルを読んだ。 「ああ、ウォルドからだわ」 「あの間抜け」とシーラは言った。 ウォルドは期待に震えた。 「まあ、開けてみたら?」とシーラは言った。 そして二人はステープルの蓋を持ち上げようとした。 「ああ」とマーシャはうめいた。 「彼は釘付けにしたに違いない」 彼らは再び蓋を引っ張った。 「なんてこった、これを開けるには電動ドリルが必要だわ」 彼らは再び引っ張った。 「掴めない」 二人は息を切らしてじっと立っていた。
"Why don't you get a scissor," said Sheila Marsha ran into the kitchen But all she could find was a little sewing scissor Then she remembered that her father kept a collection of tools in the basement She ran downstairs And when she came back up, she had a large sheet metal cutter in her hand "This is the best I could find" She was very out of breath "Here, you do it. I-I'm gonna die" She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily Sheila tried to make a slit between the masking tape and the end of the cardboard flap But the blade was too big and there wasn't enough room "God damn this thing," she said, feeling very exasperated Then smiling, "I got an idea" "What?" said Marsha "Just watch," said Sheila, touching her finger to her head
「ハサミを取ってきたら?」とシーラは言った。 マーシャはキッチンに駆け込んだ。 しかし彼女が見つけられたのは小さな裁縫用のはさみだけだった。 その時、彼女は父親が地下室に道具のコレクションを保管していたことを思い出した。 彼女は階下に駆け下りた。 そして彼女が戻ってきたとき、彼女の手には大きな板金カッターがあった。 「これが一番いいものだった」 彼女はとても息切れしていた。 「ほら、やって。私は死ぬわ」 彼女は大きなふわふわのソファに沈み込み、騒々しく息を吐いた。 シーラはマスキングテープと段ボールの蓋の端の間に切れ目を作ろうとした。 しかし刃が大きすぎて隙間がなかった。 「ちくしょう」と彼女はひどく苛立ちながら言った。 そして微笑んで、「いい考えがある」 「何?」とマーシャは言った。 「見てて」とシーラは頭に指を触れて言った。
Inside the package, Waldo was so transfixed with excitement that he could barely breathe His skin felt prickly from the heat, and he could feel his heart beating in his throat It would be soon Sheila stood quite upright and walked around to the other side of the package Then she sank down to her knees Grasped the cutter by both handles Took a deep breath And plunged the long blade through the middle of the package Through the masking tape Through the cardboard, through the cushioning And right through the center of Waldo Jeffers' head Which split slightly and caused little rhythmic arcs of red To pulsate gently in the morning sun
荷物の中で、ウォルドは興奮のあまりほとんど息ができなかった。 彼の肌は熱でちくちくし、喉で心臓がドキドキするのが感じられた。 もうすぐだ。 シーラはまっすぐ立ち、荷物の反対側に回った。 それから彼女は膝をついた。 両手でカッターを握った。 深呼吸をした。 そして長い刃を荷物の真ん中に突き刺した。 マスキングテープを貫通し、 段ボールを貫通し、クッションを貫通し、 そしてウォルド・ジェファーズの頭の真ん中をまっすぐ貫通した。 頭はわずかに裂け、小さなリズミカルな赤い弧が 朝の太陽の下で優しく脈動した。