パンチョとレフティの物語を歌った、マール・ハガードとウィリー・ネルソンのデュエット曲。無法者のパンチョと、彼を追う保安官補レフティの運命を、メキシコの砂漠やオハイオの寒々とした街を舞台に描いています。歌詞は、二人の生き様や友情、そして逃亡劇の結末を暗示的に表現し、聴く者の心に深い余韻を残します。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Living on the road, my friend Was gonna keep you free and clean And now you wear your skin like iron And your breath as hard as kerosene You weren't your momma's only boy But her favorite one, it seems She began to cry when you said goodbye And sank into your dreams

旅を続ける人生さ、友よ 自由でクリーンなはずだったのに 今じゃ鉄のような肌をして まるで灯油みたいに荒い息をしてる お前はママンの一人息子じゃなかったろう でも一番のお気に入りだったろうな お前が別れを告げるとママンは泣き出して お前の夢の中に沈んでいった

Pancho was a bandit boy His horse was fast as polished steel He wore his gun outside his pants For all the honest world to feel Pancho met his match, you know On the deserts down in Mexico Nobody heard his dying words But that's the way it goes

パンチョは盗賊の少年だった 彼の馬は磨き上げた鋼のように速かった 彼はズボンの外に銃を携帯していた すべての善良な人々にそれを見せるためだった パンチョはメキシコの砂漠で 自分に匹敵する相手に出会った 彼の最期の言葉を聞いた者はいない でも、世の中そんなものさ

All the Federales say They could've had him any day They only let him slip away Out of kindness, I suppose

すべての連邦保安官は言う いつでも彼を捕まえられたはずだったと 彼らは彼を逃がしただけだと 親切心からだろうな

Lefty, he can't sing the blues All night long like he used to The dust that Pancho bit down South Ended up in Lefty's mouth The day they laid poor Pancho low Lefty split for Ohio Where he got the bread to go There ain't nobody knows

レフティはもうブルースを歌えない 昔のように一晩中 パンチョが南で噛み砕いた埃は レフティの口の中に流れ込んだ 哀れなパンチョを葬った日 レフティはオハイオに逃げた どこで金を得たのか 誰も知らない

All the Federales say They could've had him any day We only let him slip away Out of kindness, I suppose

すべての連邦保安官は言う いつでも彼を捕まえられたはずだったと 俺たちは彼を逃がしただけだと 親切心からだろうな

The poets tell how Pancho fell And Lefty's living in cheap hotels The desert's quiet, Cleveland's cold And so the story ends, we're told Pancho needs your prayers, it's true But save a few for Lefty too He only did what he had to do And now he's growing old

詩人はパンチョの最期を語り レフティは安ホテル暮らしだと 砂漠は静かで、クリーブランドは寒い そうやって物語は終わると言われている パンチョのためにお祈りするのは当然だが レフティのためにも少し祈りを捧げてくれ 彼はやらなきゃいけないことをやっただけなんだ そして今、彼は老いていく

(All the Federales say) (We could've had him any day) They only let him go so long Out of kindness, I suppose

(すべての連邦保安官は言う) (いつでも彼を捕まえられたはずだったと) 彼らは彼を逃がし続けただけだと 親切心からだろうな

A few gray Federales say They could've had him any day They only let him go so long Out of kindness, I suppose

数人の老いた連邦保安官は言う いつでも彼を捕まえられたはずだったと 彼らは彼を逃がし続けただけだと 親切心からだろうな

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

#カントリー

#アメリカ