Here's the story Of a little boy Growin' up in a suburban home Tryna cope with everyday life Who lives in a little house That was built in the middle of the street [?]
これは、郊外の一軒家で育ち、日々の生活に苦労しながら小さな家に住む少年の物語。その家は道の真ん中に建てられていた。(?)
"Hey, Mom! 2Pac's on the jukebox" "So what, he shot two cops and raped a little girl while two dudes watched" "Nuh-uh! They were tryna frame him" "You and that Tupack Shaker..." "No! That ain't how you say his name, Mom! You're so lame, don't you know anything?" "Yeah! I know that you'll probably go and join in a gang," "Yeah, right. I'm out. Where's my fuckin' Walkman at?" "Stop cussin' at me!" "Shut up, bitch!" "And quit talkin' Black!" Well, slammed the door and I'm out Now, what? It's probably warm in the house Fuck, I forgot my jacket, forgot it was winter I'm gettin' thinner, I'm hungry, is Mom cookin' dinner? "Mom! Let me back in! I forgot my coat Mom, come on, I'm not playin', it's cold! Alright, sorry, I need a jacket Mom, look, my 2Pac tape, I just cracked it Ma, please let me back in It is Tupack Shaker, I just asked him" I'm freezin', (Achoo) I'm sneezin' I'm breathin' too much cold air, I'm wheezin' "I ain't did nothin', I didn't say 'I'm leavin'" I said "I'm goin' on the front porch to get somethin'" (*snipping sounds*) "Alright, here take your damn coat and leave," "Fine, I'll leave— Mom, you cut off the sleeves!"
「ママ!2Pacがジュークボックスにかかってる!」 「それがどうしたの?彼は警官を二人撃ち、二人の男が見ている前で少女をレイプしたのよ」 「違うよ!彼ははめられたんだ!」 「あなたと、そのトゥパック・シェイカー…」 「違う!名前の言い方が違うよ、ママ!ダサいなぁ、何も知らないの?」 「ええ!あなたがおそらくギャングに入ることは知ってるわ」 「はいはい。もう行くよ。俺のウォークマンはどこ?」 「私に汚い言葉を使わないで!」「黙れ、ビッチ!」「黒人みたいな話し方をするな!」 まあ、ドアをバタンと閉めて出て行った さて、どうしよう?家の中は暖かいだろうな しまった、ジャケットを忘れた。冬だってことを忘れた 痩せてきた。お腹が空いた。ママは夕食を作ってるかな? 「ママ!入れて!コート忘れた!」 「ママ、お願い、冗談じゃないんだ、寒いんだ!」 「わかったわ、ごめんなさい。ジャケットが必要なのね」 「ママ、見て、僕の2Pacのテープ、割っちゃった」 「ママ、お願い、入れて」 「トゥパック・シェイカーだよ、彼に頼まれたんだ」 凍えてる(ハクション)くしゃみが出る 冷気を吸い込みすぎて、ゼーゼーしてる 「何もしてないよ、『出て行く』なんて言ってない」 「『ポーチに行って何か取ってくる』って言ったんだ」(チョキチョキ音) 「わかったわ、この忌々しいコートを持って行きなさい」 「わかった、出て行くよ。ママ、袖を切り落としたの!?」
Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house (One, two, three), in the middle of the
私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に(1、2、3)道がある
My teacher's two-faced, he went to lower all my school grades Since last Tuesday I had a toothache from Kool-Aid So Mom kicked me out (Get out), and all I had in my suitcase Was one shoelace, a tube sock, and a tube of toothpaste Sometimes it was cool 'Cause I could go to Fred's, crash there, fool around and just skip school But other times I'd rather just be home in my own room alone Beat my shit and nobody would know My little brother sucked on a bottle 'til he was six So I'd hide it inside the couch and say "I don't know where it is" But as soon as Mom found it I would either be grounded Or kicked out of the house a thousand weeks and still countin' Even when I was underage Mom was tellin' cops I was tryin' to run away I told her "Someday, bitch, you're gonna pay" Please, Mom, please, Mom, please, I wanna stay (Let me stay)
先生は偽善者だ。前回の火曜日からKool-Aidのせいで歯が痛かったので、成績を下げた。だからママに追い出された(出て行け)。スーツケースに入っていたのは靴紐1本、靴下1枚、歯磨き粉1本だけ。時々、それはクールだった。だってフレッドの家に泊まって、遊んで、学校をサボれたから。でも、他の時は自分の部屋で一人でいたいだけだった。自分のことを打ちのめしても、誰も知らない。弟は6歳まで哺乳瓶を吸っていた。だから僕はそれをソファの中に隠して「どこにあるかわからない」と言った。でも、ママが見つけるとすぐに、僕は罰を受けるか、家から1000週間追い出された。まだカウントされている。僕が未成年だった時でも、ママは警官に僕が家出を試みていると言った。僕は彼女に言った「いつか、このビッチ、お前は報いを受ける」お願い、ママ、お願い、ママ、お願い、僕はここにいたい(ここにいたい)
Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house (Yo), in the middle of the
私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に(よお)道がある
My brother's incoherent, Mom's a single parent Who ain't carin', starin' through me like I'm transparent Made it clear that I was just there to run her errands Told her friends that I was a son from her last marriage Sent me up to the corner store with a little note "Please, sell my stepson some cigarettes so I can smoke" One time I tried to fake sick to get attention Backfired, Mom sent me to school with a vengeance My life's the worst thing that could ever happen to me I go to class and every teacher's always laughin' at me And Mom says white rappers get laughed at Not only that, she heard me upstairs, I can't rap And I'm stupid, I'll never make it averaging a D+ I need to sit on my ass and sue people like she does One time, I got food poisonin' from a hot dog Mom sued and got $2,000 from Ball Park "Hey, Ma. You got a dollar?" "I don't think so Now keep an eye on your brother, I'm goin' to bingo." "But, Mom, you said you were broke." "Who said? You got your ears messed up from that damn rap music."
弟は支離滅裂で、ママはシングルマザーだ。彼女は僕を透明人間のように見て、気にかけない。僕は彼女のお使いをするためだけにそこにいることを明らかにした。友達には、僕が前の結婚の息子だと言った。小さなメモを持って、僕を角の店に送った。「お願い、私の連れ子にタバコを売ってください。そうすれば私は吸えるから」一度、注目を集めるために病気のふりをして、逆効果になった。ママは復讐心を持って僕を学校に送った。私の人生は、私に起こりうる最悪のことだ。授業に行くと、どの先生もいつも私を笑っている。そしてママは白人ラッパーは笑われると言っている。それだけでなく、彼女は僕がラップをしているのを2階で聞いた。僕はバカで、D+の平均では成功しない。ママのように、僕は座って人を訴える必要がある。ある時、ホットドッグで食中毒になった。ママは訴訟を起こし、Ball Parkから2000ドルを受け取った。「ねえ、ママ、1ドルある?」「ないと思う。弟を見ていて。ビンゴに行くから」「でも、ママ、お金がないって言ったじゃん」「誰が言ったの?そのクソみたいなラップミュージックのせいで耳がおかしくなったんじゃないの」
Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house, in the middle of the street Our house
私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家の真ん中に道がある 私たちの家