Chapter 3:
第3章
The Americans took the trussed-up boy to a place called Fort Whipple A fly-blown group of tents surrounded by a stone and timber stockade An American called Willis was the boss there And he glared at the man of God as he entered with his captives He noticed the boy when he was brought in with a few Yavapai girls And he looked into the color of his eyes
アメリカ人たちは、縛られた少年をフォート・ウィップルと呼ばれる場所に連れて行った。ハエがたかっているテントの集まりで、石と木材の柵に囲まれている。ウィリスというアメリカ人がそこの責任者で、捕虜を連れてきた聖職者を睨みつけた。彼は、数人のヤバパイ族の少女たちと一緒に連れてこられた少年に気づき、彼の瞳の色を見つめた。
"What do you make of him?" he asked the God-man "He may be the young, O'Brien boy who was lost here years ago Or he could be from the Jebson party that never made it to New Mexico," said the God-man back They named the boy Jebson O'Brien But the natives and frontiersmen called him "Blue" because of his eyes But also because of the awful and most sad expression he carried on his face The expression of someone who kills with compassion but not mercy
「こいつをどう思う?」と彼は聖職者に尋ねた。「何年も前にここで行方不明になったオブライエン少年かもしれない。あるいは、ニューメキシコにたどり着けなかったジェブソン隊の一員かもしれない」と聖職者は答えた。彼らは少年をジェブソン・オブライエンと名付けた。しかし、原住民や開拓民たちは、彼の瞳の色から、そして彼の顔に浮かぶひどく悲しい表情から、「ブルー」と呼んだ。慈悲深くも容赦なく人を殺める者の表情だ。
Although he was still a boy, the men mostly kept away from him, all except for one A trapper who understood his skills, and in return, fed him and taught him the white man's way In a short while, he could speak, and read, and write their language And he also added the calm, fast dignity of a gunman to his arsenal
彼はまだ少年だったが、男たちはたいてい彼を避けていた。ただ一人を除いて。罠猟師は彼の能力を理解し、代わりに彼に食事を与え、白人のやり方を教えた。まもなく彼は彼らの言葉を話し、読み書きできるようになった。そして彼は、冷静で素早いガンマンの風格を自分の武器に加えた。
He was so fast that men treated him with care But he was slow to anger and when angry, swift and final in his reply In the Arizona desert in the 1860s He had every skill that you needed to survive, and he was just 17
彼は非常に速かったので、男たちは彼に気を遣った。しかし彼は怒るのが遅く、怒るときは素早く、そして最後には必ず返り討ちにした。1860年代のアリゾナ砂漠では、生き残るために必要なあらゆるスキルを彼は持っていた。そして彼はまだ17歳だった。