It was late last night when the boss came home To a deserted mansion and a desolate throne Servant said: “Boss, the lady’s gone She left this morning just ‘fore dawn.”
昨夜遅く、ボスが家に帰ると 屋敷は人気がなく、玉座は寂れていた 使用人は言った: "旦那様、奥様は行ってしまいました 今朝、夜明け前に出発しました。"
“You got something to tell me, tell it to me, man Come to the point as straight as you can” “Old Henry Lee, chief of the clan Came riding through the woods and took her by the hand”
「何か私に言いたいことがあるなら、言ってくれ できるだけ単刀直入に話せ」 「一族の長、老ヘンリー・リーが 森を馬で駆けてきて、彼女の手を取りました」
The boss he lay back flat on his bed He cursed the heat and he clutched his head He pondered the future of his fate To wait another day would be far too late
ボスはベッドに仰向けになり 暑さを呪い、頭を掴んだ 彼は自分の運命の未来について考え込んだ もう一日待つのは遅すぎる
“Go fetch me my coat and my tie And the cheapest labour that money can buy Saddle me up my buckskin mare If you see me go by, put up a prayer”
「私のコートとネクタイを取ってきてくれ そして金で買える最も安い労働者を 私の鹿皮の牝馬に鞍をつけろ もし私が通り過ぎるのを見たら、祈りを捧げろ」
Well, they rode all night, and they rode all day Eastward, long down the broad highway His spirit was tired and his vision was bent His men deserted him and onward he went
彼らは一晩中、そして一日中馬を走らせた 東に向かって、広い街道をずっと下って 彼の精神は疲れ、視界はゆがんでいた 部下たちは彼を見捨て、彼は一人で進んだ
He came to a place where the light was dull His forehead pounding in his skull Heavy heart was racked with pain Insomnia raging in his brain
彼は薄暗い場所にたどり着いた 彼の額は頭蓋骨の中で脈打っていた 重い心は痛みに苦しめられていた 不眠症が彼の脳を苛んでいた
Well, he threw down his helmet and his cross-handled sword He renounced his faith, he denied his lord Crawled on his belly, put his ear to the wall One way or another put an end to it all
彼は兜と十字柄の剣を投げ捨てた 彼は信仰を捨て、主を否定した 腹ばいになって耳を壁につけた 何としてでもすべてを終わらせるために
He leaned down, cut the electric wire Stared into the flames and he snorted the fire Peered through the darkness, caught a glimpse of the two It was hard to tell for certain who was who
彼はかがんで電線を切った 炎を見つめ、火を吸い込んだ 暗闇の中を覗き込み、二人の姿がちらりと見えた どちらがどちらか確実には分からなかった
He lowered himself down on a golden chain His nerves were quaking in every vein His knuckles were bloody, he sucked in the air He ran his fingers through his greasy hair
彼は金色の鎖を伝って降りてきた 彼の神経はすべての血管で震えていた 彼の拳は血まみれで、彼は空気を吸い込んだ 彼は指を脂ぎった髪に通した
They looked at each other and their glasses clinked One single unit, inseparably linked “Got a strange premonition there’s a man close by” “Don’t worry about him, he wouldn’t harm a fly”
彼らは互いに見つめ合い、グラスを鳴らした 切っても切れないほど結びついた一つのユニット 「近くに男がいるという奇妙な予感がする」 「彼のことなんて心配しないで、彼はハエも殺さないわ」
From behind the curtain, the boss he crossed the floor He moved his feet and he bolted the door Shadows hiding the lines in his face With all the nobility of an ancient race
カーテンの後ろから、ボスは床を横切った 彼は足を動かし、ドアに閂をかけた 影が彼の顔の皺を隠していた 古代種族のすべての高貴さを持って
She turned, she was startled with a look of surprise With a hatred that could hit the skies “You’re a reckless fool, I could see it in your eyes To come this way was by no means wise”
彼女は振り返り、驚きの表情で驚いた 空に届くほどの憎しみを持って 「あなたは無謀な愚か者だ、あなたの目を見れば分かる こんな風に来るのは賢明ではなかった」
“Get up, stand up, you greedy-lipped wench And cover your face or suffer the consequence You are making my heart feel sick Put your clothes back on, double-quick”
「起きろ、立て、強欲な女 顔を隠せ、さもなくば結果を負うことになる お前は私の心を病ませている 服を着ろ、急いで」
“Silly boy, you think me a saint I’ll listen no more to your words of complaint You’ve given me nothing but the sweetest lies Now hold your tongue and feed your eyes”
「馬鹿な子ね、私を聖人だと思っているの? あなたの不平不満はもう聞きたくない あなたは私に甘い嘘しかくれなかった 今は黙って、自分の目で見て」
“I’d have given you the stars and the planets, too But what good would these things do you? Bow the heart if not the knee Or never again this world you’ll see”
「私はあなたに星と惑星も与えたでしょう しかし、これらのものがあなたに何の役に立つのでしょうか? 膝ではなく、心を屈しなさい さもなくば、二度とこの世界を見ることはないでしょう」
“Oh, please let not your heart be cold This man is dearer to me than gold” “Oh, my dear, you must be blind He’s a gutless ape with a worthless mind”
「お願いだから、あなたの心を冷たくしないで この人は私にとって金よりも大切なの」 「ああ、愛しい人よ、あなたはきっと盲目なのね 彼は価値のない心を持った臆病な猿よ」
“You’ve had your way too long with me Now it’s me who’ll determine how things shall be” “Try to escape,” he cussed and cursed ‘You’ll have to try to get past me first”
「あなたは私に対して好き放題してきた 今度は私が物事をどうするか決める番だ」 「逃げようとしても無駄だ」と彼は悪態をつき、呪った 「まずは私を倒してからにしろ」
I dare not let your passion rule You think my heart the heart of a fool And you, sir, you can not deny You made a monkey of me, what and for why?”
あなたの情熱に支配されるわけにはいかない あなたは私の心を愚か者の心だと思う そしてあなた、あなたは否定できない あなたは私を笑いものにした、なぜ?
“I’ll have no more of this insulting chat The devil can have you, I’ll see to that Look sharp or step aside Or in the cradle you’ll wish you’d died”
「こんな侮辱的な会話はもうたくさんだ 悪魔に連れて行かれろ、私がそうしてやる 気をつけろ、さもなければ脇に寄れ さもなくば揺りかごの中で死ねばよかったと思うだろう」
The gun went boom and the shot rang clear First bullet grazed his ear Second ball went right straight in And he bent in the middle like a twisted pin
銃声が鳴り響き、銃弾が耳をかすめた 二発目の弾丸はまっすぐ命中した 彼はねじれたピンのように真ん中で曲がった
He crawled to the corner and he lowered his head He gripped the chair and he grabbed the bed It would take more than needle and thread Bleeding from the mouth, he’s as good as dead
彼は隅に這っていき、頭を下げた 彼は椅子を掴み、ベッドを掴んだ 針と糸だけでは足りないだろう 口から血を流し、彼はもうだめだ
“You shot my husband down, you fiend” “Husband? What husband? What the hell do you mean? He was a man of strife, a man of sin I cut him down and threw him to the wind”
「あなたは私の夫を撃ち殺した、悪鬼め」 「夫? どんな夫? 一体何を言っているんだ? 彼は争いの男、罪の男だった 私は彼を切り倒し、風に投げ捨てた」
This she said with angry breath “You too shall meet the lord of death It was I who brought your soul to life” Then she raised her robe and she drew out a knife
彼女は怒りに満ちた息でこう言った 「あなたも死神に会うことになるだろう あなたの魂に命を吹き込んだのは私だ」 それから彼女はローブをめくり上げ、ナイフを取り出した
His face was hard and caked with sweat His arms ached and his hands were wet “You’re a murderous queen and a bloody wife If you don’t mind, I’ll have the knife”
彼の顔は固く、汗で覆われていた 彼の腕は痛み、手は濡れていた 「お前は残忍な女王で血まみれの妻だ もしよければ、ナイフをくれ」
“We’re two of a kind and our blood runs hot But we’re no way similar in body or thought All husbands are good men, as all wives know” Then she pierced him to the heart and his blood did flow
「私たちは同類で、血は熱く流れている しかし、私たちは体も考え方も似ても似つかない すべての夫は善良な男だ、すべての妻が知っているように」 それから彼女は彼の心臓を刺し、彼の血が流れ出した
His knees went limp and he reached for the door His tomb was sealed, he slid to the floor He whispered in her ear: “This is all your fault My fighting days have come to a halt”
彼の膝は力が抜け、彼はドアに手を伸ばした 彼の墓は閉じられ、彼は床に倒れた 彼は彼女の耳元でささやいた:「これはすべてお前のせいだ 私の戦いの日々は終わりを迎えた」
She touched his lips and kissed his cheek He tried to speak but his breath was weak “You died for me, now I’ll die for you” She put the blade to her heart and she ran it through
彼女は彼の唇に触れ、頬にキスをした 彼は話そうとしたが、息は弱かった 「あなたは私のために死んだ、今度は私があなたのために死ぬ」 彼女は刃を心臓に当て、突き刺した
All three lovers together in a heap Thrown into the grave, forever to sleep Funeral torches blazed away Through the towns and the villages all night and all day
3人の愛人たちは一緒に山積みにされた 墓に投げ込まれ、永遠に眠りにつく 葬儀のたいまつが燃え上がった 街や村を徹夜で照らし続けた