Y'all better watch out Cause big trouble's on the mic now I knock all of your lights out With my verse, y'all be cursed, explodin' like some fireworks Bow!
みんな気をつけろ だってビッグトラブルがマイクを握ったんだ 俺のバースでみんなをノックアウトする 俺のバースでみんなは呪われ、花火みたいに爆発する さあ、お辞儀しろ!
That's it? Blitz Comet show this fool how we do
それだけ?ブリッツコメット、このヤツに俺たちのやり方を教えてやろう
Blitz Comet on the scene You step to me and you're gonna get creamed Corn all up in your teeth, you reek You're the opposite of chic ya freak Your rhymes are like antiques, nobody wants 'em They throw 'em all away Rhymin' from the get go like your brain is on delay Matter of fact, yo, you better get a checkup Go ask your doctor, why you be so ugly from the neck up?
ブリッツコメット登場 俺に挑むならクリームまみれになるぞ コーンが歯に詰まって、臭い キッチュの反対で、キモい お前のライムはアンティークみたいだ、誰も欲しがらない みんな捨てちゃうんだ 最初からライムが遅れてるみたいだ、脳みそが遅れてるみたいだ 実際、お医者さんに診てもらった方がいいぞ お医者さんに聞いてみろ、なんで首から上がこんなに醜いのか?
Excuse me A hug can be the most wonderful thing Two arms wrapped around you like a mother's wing But we're so selfish when we are blue Doesn't a hug deserve a hug too? Thank you
失礼します ハグは最高のものです まるで母親の翼のように、二本の腕があなたを包みます でも僕たちは落ち込むとすごく自分勝手になるんです ハグもハグを返してもらいたいと思いませんか? ありがとうございます
Yo B-Tron, turn it up
よ、B-Tron、ボリューム上げてくれ
Yeah, Crew Crew's comin' at ya Say it twice, don't forget it, y'all better catch up To where we're at You're behind the times, can't compete with our dope rhymes So you better say your goodbyes We got Francois, Blitz Comet, B-Tron the Jersey kid on the beats You know we rocks it, Demolition, the dopest girl on the mic And Alpha Dog, I bark the truth, my verses be all nice and tight So now you know who we are Crew Crew is the crew shining brighter than a Quasar But you're bizarre Yes you sir, are a loser So cover up that freakish dome and head back home and take your poems
Yeah、クルー・クルーがやってきたぞ 二度言え、忘れるなよ、追いつけ 俺たちがいる場所まで 時代遅れだな、俺たちのイカしたライムに敵うわけがない だからさようならを言っておくんだ フランソワがいる、ブリッツコメットもいる、B-Tron、ジャージーのやつがビートを作ってる 俺たちは最高なんだ、デモリションもいる、マイクの上で一番イカした女の子だ そしてアルファドッグ、俺は真実を吠える、俺のバースはすべていい感じでタイトだ これでわかっただろう、俺たちが誰なのか クルー・クルーはクルーだ、クエーサーよりも輝いてる でもお前は奇妙だ そうだな、お前は負け犬だ その奇妙な頭隠して家に帰って、詩でも書いてろ
Hey Mordecry, or I mean Mordecai Didn't mean to diss you, please don't run away and hide Saw you sobbin' at that movie A Very Happy Bride Here, I'll pass you a tissue, try and have some male pride Cause the ladies don't like your sensitive side Like Margaret, for example, but I guess that's implied She won't get with you, she just won't get with you Not gonna get with you, Never gonna get with you
ヘイ、モルデクライ、いやモルデカイ 君をディスるつもりじゃなかった、逃げて隠れないでくれ 映画「とっても幸せな花嫁」で泣いてるのを見たんだ ほら、ティッシュ渡すよ、男らしいプライドを持て だって女の人たちは君の繊細な面が好きじゃないんだ 例えばマーガレットみたいに、でもそれは言わなくてもわかるだろう マーガレットは君と付き合ってくれないんだ、絶対付き合ってくれない 付き合ってくれない、絶対に付き合ってくれない
What is this place, this magical field It's wide and it's open, nothing's concealed It's scenic and peaceful for us to enjoy Why, this is the park! Good show, old boy! A place of great beauty for plenty to use It inspires us all, so go spread the news To man, woman, child, or begging cowboy This is the park! Good show, old boy! The key to this place puts a smile on your face It is the people that it does employ Why, this is the park! Good show, old boy!
ここはどこだ?この魔法のフィールド 広くて開けてて、隠すものがない 景色が綺麗で静かで、僕たちを楽しませてくれる そう、ここは公園だ!よくできたもんだ! みんなが楽しめる、素晴らしい美しさがある場所だ みんなを奮い立たせてくれる、だからみんなに知らせよう 男にも女にも子供にも、物乞いのカウボーイにも ここは公園だ!よくできたもんだ! この場所の鍵は、君の顔に笑顔をもたらしてくれる この場所を働く人々だ そう、ここは公園だ!よくできたもんだ!
Mordecai Rigby Friends don't let down other friends You guys are losers
モルデカイ、リグビー 友達は友達を見捨てるもんじゃない お前たちは負け犬だ
Your attitude is unappealing, some would say quite rude Your shoes are...colorful
態度は気に入らない、失礼だと言う人もいるだろう 君の靴は…カラフルだな
Come on tough guy, why are you tongue-tied Watch out everybody, looks like grandpa's 'bout to cry
さあ、タフガイ、なんで口ごもってるんだ? みんな気をつけろ、じいちゃんが泣きそうだな
Weathering a righteous storm, the rainiest of days Friends stick together through thick and thin, always We're sorry Pops, we were acting like fools We hope you can forgive us for being complete tools Your poems aren't lame, they're really works of art If we're gonna win this battle, we gotta do it from the heart
正しき嵐に耐えて、雨の降る日も 友達はどんな時でも一緒にいるんだ ポップス、ごめんね、僕たちは馬鹿なことをしてたんだ 僕たちが完全な間抜けだったことを許して 君の詩はダサくない、本当に芸術作品なんだ この戦いに勝つなら、心から戦わなきゃいけない
Let's do this! Beauty is in the center of all that you see Simple, yet complex and fully textured And beauty be a part of all that you be For you are the best rhymers that I've ever heard!
やってみよう! 美しさは、見えるものすべての中心にある シンプルでありながら複雑で、完全に質感がある そして美しさは、君が持つものすべての一部になる だって君は、僕が今まで聞いた中で一番の韻を踏む人なんだ!
Why you talkin' 'bout beauty man Don't understand what that's got to do with you, fool You guys are like spoiled hams in a can Super bland, expiration date's overdue
なんで美しさについて話してんの? それが君に何の関係があるんだ、バカ お前たちは缶詰の腐ったハムみたいだ すごくつまらない、賞味期限切れだ
The canning of meat is quite a sweet treat So thanks for comparing us so Your words are inspiring, ideas so concrete You really put on quite a show!
肉の缶詰は、すごく美味しいんだ だから、僕たちをそうたとえてくれてありがとう 君の言葉は刺激的で、アイデアが具体的だ 本当に素晴らしいショーだね!
Okay, hold up, you wanna talk words and verbs? But your face is distracting, so ugly, it bugs me Take care of that mess and sweep it under the rug please So trust me, you're only taking matters from bad to worse Only solution is to turn around and reverse
ちょっと待って、言葉とか動詞について話したいのか? でも君の顔は気が散る、すごく醜くて、うざい その顔なんとかして、カーペットの下にでも隠してくれ だから信じてくれ、状況は悪化する一方なんだ 唯一の解決策は、引き返して逆戻りすることだ
A gift to us, new perspective on things Life looking different from where you stand true So much to discover, so spread your wings And take flight for a birds-eye view
僕たちへの贈り物、物事に対する新しい視点 君がいる場所から見える世界は違う まだたくさん発見できるものがある、だから羽を広げて 鳥の目線で飛び立とう
Okay, this be gettin' serious You guys are delirious, are you hearin' this? Talkin' 'bout positive things, but you ain't got no game And it's plain to see, your strange to me, cause we be Shining like diamonds, y'all be petty cash Nice mustache, conquistadors be wanting it back In fact, what are you? A rat, a squirrel, some kind of fat meerkat who thinks he's rad And look at that, your bird friend's dropping words absurd again Useless bits of rhymes that expose the nerd in him You think Alpha Dog is gonna lay down and let you win? Head be all inflated, I guess, just like a giant blimp
おっと、これは深刻になってきたぞ お前たちは意識朦朧、聞こえてるか? ポジティブなことを言ってるけど、お前たちに才能がないんだ それは明らかだ、お前たちは僕たちにとって奇妙なんだ、だって僕たちは ダイヤモンドのように輝いてる、お前たちは小銭だ いいヒゲだな、征服者たちが取り返したがるだろう 実際、お前たちは一体何なんだ? ネズミか、リスか、それとも自分がイカしてると思っているデブのミーアキャットか? そして見てみろ、君の鳥の友達がまた意味不明な言葉を言ってるぞ 無駄なライムが、彼のオタクぶりを露呈してる アルファドッグがおとなしくして、お前たちに勝たせると思うのか? 頭が膨れ上がってるみたいだな、巨大な飛行船みたいだ
It's been some time since I felt this way Challenged by such worthy opponents Your rhyme-scheme is good, but you're missing a few components You may say things that hurt, or some that will sting But for you, it's all just posturing Look inside and be true to some real feelings And the world will be yours, I'm assuring So I thank you, good sirs, for this great contest It's certainly been lots of fun But there's nothing you can say to put me to rest So really, I've already won
こんな気持ちになったのは久しぶりだ こんなに素晴らしい相手との戦いだ お前の韻の踏み方はいいんだけど、いくつか欠けてるんだ 傷つくような言葉や、刺さるような言葉は言うかもしれない でもお前たちにとっては、すべてポーズなんだ 内面を見て、本当の気持ちを表現して そうすれば世界は君のものになる、保証するよ だから、この素晴らしいコンテストに感謝する、紳士諸君 本当に楽しかったよ でも、俺を黙らせる言葉はないだろう だから、実際、俺はすでに勝ったんだ