Два вора, лихо скрывшись от погони Делить украденное золото решили На старом кладбище, вечернею порою Уселись рядом на заброшенной могиле И вроде поровну досталось им богатство Но вот беда — последняя монета Один кричит: «Она моя — я лучше дрался!» «Да что б ты делал, друг, без моего совета?»
2人の泥棒、金の硬貨を巡り争う 運命は常に不確かで残酷 盗んだものはすぐに消えていく 人生はまさに荒れ狂う海 それでも彼らは戦い続ける 「金はすべてだ! 」と叫ぶ 「金はすべてだ! 」と叫ぶ
— Отдай монету, а не то я рассержусь — Мне наплевать, я твоей злости не боюсь — Но ведь я похитил деньги и всё дело провернул — Без моих идей, невежа, ты бы и шагу не шагнул
「金はすべてだ! 」 「金はすべてだ! 」 「金はすべてだ! 」 「金はすべてだ! 」
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить? — Отдадим покойнику — Отлично! Так тому и быть
誰が勝つか? 誰が負けるか? 運命の歯車は回り続ける 「金はすべてだ! 」と叫ぶ 「金はすべてだ! 」と叫ぶ
— Я был проворней, значит, денежка моя — Не допущу, чтоб ты богаче был, чем я — Сейчас вцеплюсь тебе я в горло и на части разорву — Я прибью тебя дубиной и все деньги заберу!
「金はすべてだ! 」 「金はすべてだ! 」 「金はすべてだ! 」 「金はすべてだ! 」
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить — Отдадим покойнику — Отлично! Так тому и быть
誰が勝つか? 誰が負けるか? 運命の歯車は回り続ける 「金はすべてだ! 」と叫ぶ 「金はすべてだ! 」と叫ぶ
И мертвец, гремя костями, вдруг поднялся из земли: «Довели меня, проклятые, ей-богу, довели!» Воры вмиг переглянулись, и помчались наутёк А мертвец всё золото с собой в могилу уволок
彼らは愚か者だ 彼らは運命に翻弄される 金はすべてではない 真実を見失うな 真実を見失うな