1989 (Taylor’s Version) [Prologue]

この歌詞は、テイラー・スウィフトが24歳の時に、音楽、場所、外見、行動、モチベーションなど、あらゆる面で自分を再発明し、アルバム『1989』へと至るまでの道のりを語っています。彼女は、過去の恋愛やメディアによる批判に傷つけられながらも、自分を信じ、音楽への情熱を追求し続け、新たな自分を発見していきました。また、女性同士の友情の大切さや、自分を愛し、変化を受け入れることの重要性を力強く訴えています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

PrologueWhen I was 24 I sat in a backstage dressing room in London, buzzing with anticipation. My backup singers and bandmates gathered around me in a scattered circle. Scissors emerged and I watched in the mirror as my locks of long curly hair fell in piles on the floor. There I was in my plaid button down shirt, grinning sheepishly as my tour mates and friends cheered on my haircut. This simple thing that everyone does. But I had a secret. For me, it was more than a change of hairstyle. When I was 24, I decided to completly reinvent mysеlf.

プロローグ 24歳の時、ロンドンの楽屋で、私は期待に満ちていました。バックボーカルとバンドメンバーが私の周りに集まり、ハサミが出現し、私は鏡を見ながら、長いカールした髪の毛が床に落ちるのを見ました。私はチェック柄のボタンダウンシャツを着て、ツアーの仲間や友人が私のヘアカットを応援する中、恥ずかしそうに笑っていました。みんながやっている当たり前のことなのに、私には秘密がありました。私にとって、それは単なるヘアスタイルの変化以上のものだったのです。24歳の時、私は自分自身を完全に再発明しようと決めたのです。

How does a person reinvеnt herself, you ask? In any way I could think of. Musically, geographically, aesthetically, behaviorally, motivationally... And I did so joyfully. The curiosity I had felt the first murmurs of while making Red amplified into a pulsing heartbeat of restlessness in my ears. The risks I took when I toyed with pop sounds and sensibilities on Red? I wanted to push it further. The sense of freedom I felt when traveling to big bustling cities? I wanted to live in one. The voices that had begun to shame me in new ways for dating like a normal young woman? I wanted to silence them.

人はどうやって自分自身を再発明するか、とあなたは尋ねるかもしれませんね。考えられるあらゆる方法で。音楽、地理、美学、行動、モチベーション…そして私は喜びとともにそうしました。私が『Red』を作っているときに感じ始めた最初のささやきのような好奇心は、私の耳の中で落ち着きのない鼓動に増幅していきました。私が『Red』でポップサウンドと感性を試してみたときに取ったリスク?私はそれをもっと押し進めたかったのです。大都会へ旅をしたときに感じた自由感?私はその中に住みたかったのです。普通の若い女性のようにデートをしていることを新しい方法で私を恥ずかしめるような声?私はそれを沈黙させたかったのです。

You see—in the years preceding this, I had become the target of slut-shaming—the intensity and relentlessness of which would be criticized and called out if it happened today, the jokes about my amount of boyfriends. The trivialization of my songwriting as if it were a predatory act of a boy crazy psychopath, the media co-signing of this narrative. I had to make it stop because it was starting to really hurt.

見てください。この前の数年で、私はスレッシャミーの標的になっていたのです。その激しさや容赦のなさは、もし今日起こったら批判され、糾弾されるだろう、私のボーイフレンドの数についてのジョーク。私がボーイフレンドに夢中なサイコパスであるかのように、私のソングライティングを矮小化し、メディアはその物語を共謀したのです。私はそれを止めなければなりませんでした。なぜなら、それは本当に傷つき始めていたからです。

It became clear to me that for me there was no such thing as casual dating, or even having a male friend who you platonically hang out with. If I was seen with him, it was assumed I was sleeping with him. And so I swore off hanging out with guys, dating, flirting, or anything that could be weaponized against me by a culture that claimed to believe in liberating women but consistently treated me with the harsh moral codes of the Victorian Era.

私には、カジュアルなデートも、プラトニックに一緒に過ごす男性の友人もいないことが明確になりました。もし私が彼と一緒にいるのが見られたら、私は彼と寝ていると仮定されたのです。だから、私は男性と付き合うこと、デートすること、浮気すること、あるいは女性を解放すると信じている文化によって武器化される可能性のあるあらゆることをやめると誓いました。しかし、その文化は常に私にビクトリア朝時代の厳しい道徳規範で接してきたのです。

Being a consummate optimist, I assumed I could fix this if I simply changed my behavior. I swore off dating and decided to focus only on myself, my music, my growth, and my female friendships. If I only hung out with my female friends, people couldn’t sensationalize or sexualize that—right? I would learn later on that people could and people would.

完全な楽観主義者である私は、自分の行動を変えればこれを修正できると仮定しました。私はデートを断念し、自分自身、音楽、成長、そして女性との友情にのみ集中することに決めました。もし私が女性だけの友人とだけ付き合っていれば、人々はそれをセンセーショナルにしたり、性的にしたりすることはできないでしょう。そうでしょう?私は後で、人々はできるし、するだろうということを学ぶことになります。

But none of that mattered then because I had a plan and I had a demeanor as trusting as a basket of golden retriever puppies. I had the keys to my own apartment in New York and I had new melodies bursting from my imagination. I had Max Martin and Shellback who were happy to help me explore this new sonic landscape I was enamored with. I had a new friend named Jack Antonoff who had made some cool tracks in his apartment. I had the idea that the album would be called 1989 and we would reference big 80s synths and write sky high choruses. I had sublime, inexplicable faith and I ran right toward it, in high heels and a crop top.

しかし、そのどれもその時は重要ではありませんでした。なぜなら、私は計画を持っていたし、ゴールデンレトリバーの仔犬のバスケットのように信頼できる態度を持っていたからです。私はニューヨークの自分のアパートの鍵を持っていて、私の想像力から新しいメロディーが溢れていました。マックス・マーティンとシェルバックは、私が夢中になっていたこの新しい音響風景を探求するのを喜んで手伝ってくれました。ジャック・アントノフという新しい友人がいて、彼は自分のアパートでクールなトラックを作っていました。アルバムを『1989』と呼ぶこと、そして80年代の大規模なシンセを参考に、天高く届くコーラスを書くというアイデアがありました。私は崇高で説明できないような信仰を持ち、ハイヒールとクロップトップでまっしぐらに走っていきました。

There was so much that I didn't know then, and looking back I see what a good thing that was. This time of my life was marked by right kind of naïveté, a hunger for adventure, and a sense of freedom I hadn't tasted before. It turns out that the cocktail of naïveté, hunger for adventure and freedom can lead to some nasty hangovers, metaphorically speaking. Of course everyone had something to say, but they always will. I learned lessons, paid prices, and tried to... Don't say it... Don't say it... I'm sorry, I have to say it... Shake it off.

当時、知らなかったことがたくさんありました。振り返ってみると、それがどれほど良いことだったか分かります。この人生の時期は、適切な種類の無邪気さ、冒険への渇望、そして今まで味わったことのない自由感で彩られていました。無邪気さ、冒険への渇望、そして自由というカクテルは、比喩的に言えば、ひどい二日酔いを引き起こすことがあることが判明しました。もちろん、みんな何か言うでしょう。でも、いつもそうでしょう。私は教訓を学び、代償を払い、そして…言わないで…言わないで…ごめんなさい、言わなければならないわ…振り切って。

I'll always be so incredibly grateful for how you loved and embraced this album. You, who followed my zig zag creative choices and cheered on my risks and experiments. You, who heard the wink and humor in "Blank Space" and maybe even empathized with the pain behind the satire. You, who saw the seeds of allyship and advocating for equality in "Welcome To New York." You, who knew that maybe a girl who surrounds herself with female friends in adulthood is making up for a lack of them in the childhood (Not starting a tyrannical hot girl cult). You, who saw that I reinvent myself for a million reasons, and that one of them is to try my very best to entertain you. You, who have had the grace to allow me the freedom to change.

このアルバムを愛して、受け入れてくれたことに、私はいつもとても感謝しています。あなた、私のジグザグなクリエイティブな選択をフォローして、私のリスクと実験を応援してくれたあなた。あなた、『Blank Space』の皮肉に気づき、そしてもしかしたらその皮肉の背後にある痛みを共感してくれたかもしれないあなた。あなた、『Welcome To New York』に同盟と平等を訴える種を見つけたあなた。あなた、大人になって女性だけの友人と過ごす女の子は、子供の頃に女性との友情が不足していたためにそうしているのかもしれないと知っていたあなた(暴君的なホットガールカルトを始めるわけではない)。あなた、私が何百もの理由で自分を再発明しているのを見て、その理由の1つはあなたを楽しませるために最大限努力することだと知っていたあなた。あなた、私に変化する自由を与えてくれたあなた。

I was born in 1989, reinvented for the first time in 2014, and a part of me was reclaimed in 2023 with the re-release of this album I love so dearly. Never in my wildest dreams did I imagine the magic you would sprinkle on my life for so long.

私は1989年に生まれ、2014年に初めて生まれ変わり、そして2023年にこの愛するアルバムの再リリースによって、私の心の部分は回復しました。私の夢の中でさえ、あなたがあまりにも長い間、私の生活に魔法をかけてくれるとは想像もしていませんでした。

This moment is a reflection of the woods we've wandered through and all this love between us still glowing in the darkest dark.

この瞬間は、私たちがさまよってきた森と、私たちの間にあるこの愛が、暗闇の中でもまだ輝いていることを反映しています。

I present to you, with gratitude and wild wonder, my version of 1989.

感謝と野生的な驚異をもって、あなたに私のバージョンの『1989』を贈ります。

It's been waiting for you. Taylor

それはあなたを待っています。 テイラー

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Taylor Swift の曲

#アメリカ