I Write Sins Not Tragedies (Clean)

パニック!アット・ザ・ディスコのI Write Sins Not Tragedies (Clean)の日本語訳歌詞。教会の廊下で新郎新婦の会話を耳にし、花嫁の秘密を知ってしまう。皮肉な状況の中、平静を保とうとする様子が描かれている。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Oh, well, imagine As I'm pacing the pews in a church corridor And I can't help but to hear No, I can't help but to hear an exchanging of words: "What a beautiful wedding! What a beautiful wedding!” says a bridesmaid to a waiter "And, yes, but what a shame, what a shame The poor groom's bride is a..." Shh

ああ、想像してみてくれ 教会の廊下で私が pews の間をうろついていると 聞かずにはいられない いや、聞かずにはいられない、言葉のやり取りが聞こえてくるんだ: 「なんて美しい結婚式! なんて美しい結婚式!」と花嫁介添人がウェイターに言う 「ああ、でもなんて残念なこと、なんて残念なことだ かわいそうな新郎の花嫁は…」シーッ

I chimed in with a, "Haven't you people ever heard of Closing a ***damn door?!" No, it's much better to face these kinds of things With a sense of poise and rationality I chimed in, "Haven't you people ever heard of Closing a ***damn door?!" No, it's much better to face these kinds of things With a sense of

私は「お前ら、『ドアを閉めろ!』って聞いたことないのか?!」と割って入った いや、こういうことは 冷静さと理性をもって対処する方がいい 私は割って入った。「お前ら、『ドアを閉めろ!』って聞いたことないのか?!」 いや、こういうことは 冷静に

Oh, well, in fact Well, I'll look at it this way: I mean, technically our marriage is saved Well, this calls for a toast, so pour the champagne Oh! Well, in fact Well, I'll look at it this way: I mean, technically our marriage is saved Well, this calls for a toast, so pour the champagne Pour the champagne

ああ、実際 まあ、こう考えてみよう: つまり、厳密に言えば私たちの結婚は救われたんだ これは乾杯に値する、シャンパンを注ごう ああ!実のところ まあ、こう考えてみよう: つまり、厳密に言えば私たちの結婚は救われた これは乾杯ものだ、シャンパンを注ごう シャンパンを注げ

I chimed in with a, "Haven't you people ever heard of Closing a ***damn door?!" No, it's much better to face these kinds of things With a sense of poise and rationality I chimed in, "Haven't you people ever heard of Closing a ***damn door?!" No, it's much better to face these kinds of things With a sense of

私は「お前ら、『ドアを閉めろ!』って聞いたことないのか?!」と割って入った いや、こういうことは 冷静さと理性をもって対処する方がいい 私は割って入った。「お前ら、『ドアを閉めろ!』って聞いたことないのか?!」 いや、こういうことは 冷静に

Poise and rationality Again

冷静さと理性 再び

I chimed in, "Haven't you people ever heard of Closing a ***damn door?!" No, it's much better to face these kinds of things With a sense of poise and rationality I chimed in, "Haven't you people ever heard of Closing a ***damn door?!" No, it's much better to face these kinds of things With a sense of

私は「お前ら、『ドアを閉めろ!』って聞いたことないのか?!」と割って入った いや、こういうことは 冷静さと理性をもって対処する方がいい 私は割って入った。「お前ら、『ドアを閉めろ!』って聞いたことないのか?!」 いや、こういうことは 冷静に

Poise and rationality Again

冷静さと理性 再び

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Panic! at the Disco の曲

#ロック