A Thousand Matches

Passengerの"A Thousand Matches"は、別れのつらさと、愛する人を手放すことの難しさを歌った曲です。友人の風変わりな姉のベッドで一夜を過ごした語り手は、複雑な感情を抱えながら、愛する女性との別れの時を迎えます。二人はお互いを愛しているにもかかわらず、別々の道を歩むことを決意し、その苦悩と葛藤が歌詞に描かれています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Lying on a mattress cause my friend's crazy sister took my bed away Sleeping she looked like an actress in theory and in practice I said there's got to be a better way She said you light a thousand matches When you finally set fire will you run away? So why'd you go and do it When you knew that you would go and I would stay?

友人の変わった姉にベッドを取られ、マットレスで寝る羽目に。 寝ている彼女は、女優みたいに見えた、想像でも実際でも。 こんな風であるべきじゃない、と言ったら 彼女は言った「千本のマッチに火をつけたら、 最後には火がつく。あなたは逃げるの?」 だから、なぜそんなことをしたの? あなたが去り、私が残るって分かっていたのに

I hit the wall in frustration, the conversation had been circling for days She said don't take it out on him, for the wall has always been Supportive in the best of ways We're laughing and crying like madmen dying in the snow For just one second it was funny that she would have to stay and I would go

何日も堂々巡りする会話に苛立ち、壁を叩いた。 彼女は言った「彼に八つ当たりしないで。壁はいつも 最大限に支えてくれるんだから」 雪の中で狂ったように笑い、泣いた。 ほんの一瞬、彼女が残り、僕が去るのがおかしく思えた

And I said love, you know, I love you so When you love someone well you've gotta let 'em know She said "Nothing's changed, I love you the same When you love someone, sometimes you gotta let 'em go"

そして僕は言った「愛してる。本当に愛してるんだ。 誰かを愛したら、それを伝えるべきだ」 彼女は言った「何も変わってない。私も同じように愛してる でも誰かを愛している時、手放さないといけない時もある」

She handed me a stone in the perfect shape of a heart She said I'm gonna take this home For I know you'll only lose it somewhere after dark In some faceless hotel room You seem to lose everything you know She didn't mean it how it sounded What she meant was she would stay and I would go

彼女は完璧なハートの形をした石を僕に渡した。 彼女は言った「これを持って帰るわ。 だってあなたは夜になったら、またどこかでなくすんでしょ どこの誰とも分からないホテルの部屋で あなたは自分が知っているものすべてを失くしてしまうみたい」 彼女は本気で言ったわけじゃなかった。 彼女が言いたかったのは、彼女がここに残って、僕が去るということ

And I said love, you know, I love you so When you love someone well you've gotta let 'em know She said "Nothing's changed I love you the same When you love someone Sometimes you gotta let 'em go"

そして僕は言った「愛してる。本当に愛してるんだ。 誰かを愛したら、それを伝えるべきだ」 彼女は言った「何も変わってない。私も同じように愛してる でも誰かを愛している時、手放さないといけない時もある」

Sometimes you tear it all apart To see the wood from the trees Sometimes you break your own heart To set yourself free

全体像を見るために、すべてを壊す時もある 自分を自由にするために、自分の心を壊す時もある

I walked her to the station Hesitation in our movements and our tone Words finally left after realizing How uncomfortable they'd grown See, what you want and what you need, well They seldomly succeed to grow We reluctantly agreed that when you love someone You gotta let them go

僕は彼女を駅まで送った。 動きにも言葉にもためらいがあった。 どれほど居心地が悪くなったか気づいて、ついに言葉が出た。 欲しいものと必要なものは、滅多に両立しない。 僕たちは渋々同意した。誰かを愛しているなら、 手放さないといけない時もある

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Passenger の曲

#ポップ