Desperation

この曲は、男性が女性への強い執着と恋愛感情を抱きながら、それが愛ではなく、むしろ絶望的な状況であることを認識している様子を描いています。女性は男性を自分の都合の良いように利用していることを理解しており、男性は彼女から離れようとしても、強く引き止められています。歌詞は、彼らの複雑な関係と、愛と執着の間の曖昧さを示しています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Girl, you give me writer's block, I'm at a loss for words Uhh, my mind's as lost as yours I rack my brain but still no thoughts emerge Never seen no ass as large as yours How much that cost? That's what I call a Roethlissplurge You drive me bonkers, I’m about to get my swerve on for sure Thought I was pimpin' 'til I felt like Nas, the first Date 'cause I think I gave you power When I gave you flowers in a vase A box of chocolates, throat lozengers, cough drops and Certs Probably shoulda never let me call that job of yours To talk to your boss and ask him if you can take off from work Shoulda been one of the first signs to cause alert Man, we jumped in too fast 'Cause since then I just can't be apart from her 'Cause nobody's body's awesomer I lust her and she loves me 'cause I'm popular But you know this ain't love

女の子、お前は俺にライターズ・ブロックを与える。言葉に詰まってしまっているんだ。 ううん、俺の心は、お前と同じように迷っている。 頭を悩ませてみるけど、それでも何も思いつかない。 お前みたいに巨大な尻を見たことがない。 一体いくらしたんだ? それはまさに俺が言うところのロースリスプラージュだ。 お前は俺を狂わせる。間違いなく、俺はそろそろ曲がり角を曲がろうとしている。 最初はナスのようだと感じたまでは、自分はピンプだと思っていた。 デートを重ねるごとに、お前が俺を支配しているように感じてきた。 花瓶に花を贈ったり、箱いっぱいのチョコレートや喉の痛み止め、咳止め薬、セアーズのキャンディーを贈ったりしたときから。 たぶん、お前の仕事に電話して、上司に「お前は休んでいいよ」と頼むのはやめとくべきだった。 それは最初に警戒すべきサインの一つだった。 男なら、俺たちはもっと早くに飛び込むべきだった。 だって、それ以来、俺は彼女と離れられなくなっている。 だって、誰も彼女みたいに魅力的な身体をしていない。 俺は彼女を欲し、彼女は俺を愛している。だって俺は人気者だから。 でも、お前は、これが愛ではないことを知っているだろう

You know this ain't love, oh no (Oh this ain't love) You know this ain't love (Oh this ain't love), oh no What is it then? It's desperation (She's looking for Mr. Right) (Hey!) (Wants me to be that guy to her) It's desperation (I can't even put up a fight) (Hey!) ('Cause I give in at the sight of her) And I here I go again

お前は、これが愛ではないことを知っている。そうだよ(ああ、これは愛じゃない) お前は、これが愛ではないことを知っている。そうだよ(ああ、これは愛じゃない) じゃあ、一体何なんだ? それは絶望だよ(彼女は理想の男性を探しているんだ)(おい!)」 (俺が彼女にとってその男になってほしいと思っているんだ) それは絶望だよ(俺はもはや抵抗することもできないんだ)(おい!)」 (だって、俺はお前の姿を見れば屈してしまうんだ) そして、またしても俺は同じことを繰り返してしまうんだ

You were obviously oblivious to me I swore I was just invisible to you 'Til I went to the lengths I did to meet you 'Cause you played so hard to get with me from The beginning, now I'm in disbelief, I Never knew that this could be such misery, ah 'Cause now you see nothing but me And I don't see nothing but you And I'm about to flip 'cause we are – super glued in We stuck to each other's hips and we can't Do anything individually, which is to cling on Scared to be alone, can't specifically describe it I just can't seem to give a reason That's definitive, just need ya Talkin' about I live and breathe ya And you pretend to be as mentally and physically Addicted to me as Wiz Khalifa is to reefer Don't wanna be without you Don't wanna be with you neither Bitch, put me in a situation in which it's both I wish to seek 'Cause this ain't love

お前は明らかに俺に気づいていなかった。 俺はただ、お前に見えない存在だと思っていた。 お前と出会うために、あらゆる努力をしたまでは。 だって、お前は最初から俺をなかなか近づけようとしなかった。 今では信じられない。 こんなにも苦しいとは思わなかった。 だって、今は、お前は俺しか見ていない。 そして、俺は、お前しか見ていない。 そして、俺は気が狂いそうになってる。だって、俺たちはいま、超強力な接着剤でくっついている。 俺たちは互いの腰に張り付いている。 そして、それぞれが独立して何かをすることができなくなっている。つまり、しがみついているんだ。 一人になるのが怖くて、具体的には説明できないんだ。 ただ、お前を離れられないんだ。 お前について話すときは、まるで生きてもいないかのように話す。 お前は、ウィズ・カリファがマリファナに夢中になっているように、俺に精神的にも肉体的にも夢中になっているふりをしている。 お前なしでは生きられない。 お前と一緒にいてもいられない。 女、俺を、俺がどちらを望むか迷うような状況に置いてくれ。 だって、これは愛じゃない

You know this ain't love, oh no (Oh this ain't love) You know this ain't love (Oh this ain't love), oh no What is it then? It's desperation (She's looking for Mr. Right) (Hey!) (Wants me to be that guy to her) It's desperation (I can't even put up a fight) (Hey!) ('Cause I give in at the sight of her) And I here I go again

お前は、これが愛ではないことを知っている。そうだよ(ああ、これは愛じゃない) お前は、これが愛ではないことを知っている。そうだよ(ああ、これは愛じゃない) じゃあ、一体何なんだ? それは絶望だよ(彼女は理想の男性を探しているんだ)(おい!)」 (俺が彼女にとってその男になってほしいと思っているんだ) それは絶望だよ(俺はもはや抵抗することもできないんだ)(おい!)」 (だって、俺はお前の姿を見れば屈してしまうんだ) そして、またしても俺は同じことを繰り返してしまうんだ

Just want you to myself Don't wanna share you with no one else "What the fuck you whisperin' for? You get on my nerves, you make me sick I think our relationship, it seems to be on the fritz I mean it's time that we just split and leave the Games behind, your frame of mind ain't the same as mine I think you need to finish developing a Little more mentally to get the picture" That's a negative, Alicia, I will never give the keys up To the crib ever again, no Visa Not even a gift certificate from Tiffany's You better have an epiphany, slut Guess what? (What?) The lease up I'm just mad the time it took to discover You were usin' me for loot like I used you for looks Oh, thought you was too good for me, huh? Yeah, toots, used to be my Carrie Underwood I was your lumberjack But I can't stomach this, I'm leavin' you, I'm not comin' back She said, "The fuck with that! Where's my Louisville Slugger at?" She grabbed that fuckin' bat And swung it at my head, I barely ducked and that's Right when she came up with a kick to the nuts twice Steel toe, girl probably coulda put a hundred-yard field goal Through the uprights

ただ、お前を独り占めしたいんだ。 お前を他の誰とも分かち合いたくない。 「何ブツブツ言ってるんだ? 俺の神経を逆撫でする。お前は俺を病気にする。 俺たちの関係は、調子が悪いんじゃないかと感じる。 つまり、そろそろ別れの時だ。 ゲームは終わりにしよう。お前の考え方と俺の考え方は同じじゃないんだ。 お前はもう少し精神的に成長してから、状況を理解する必要があると思うんだ。 」 それは違う。アリシア。俺はこの家の鍵を絶対に渡さない。 ビザは一切渡さない。 ティファニーのギフト券でさえ渡さない。 お前は悟りを開くべきだ。 わかったか?(わかったよ?)賃貸期間が終了だ。 お前が俺を利用して金銭を得ていたことを知ったことに、こんなに時間がかかったことに腹が立っている。 俺はお前を、外見を利用したように、お前は俺を利用していたんだ。 あれは、お前は俺なんかより上だと思っていたんだろ? ああ、くそったれ。昔はお前のキャリー・アンダーウッドだったんだ。 俺は、お前の伐採工だったんだ。 でも、もう我慢できない。お前を捨てて、二度と戻らない。 彼女は言った。「そんなことありえないわ! 私のルイビル・スラッガーはどこ?」 彼女は、そのクソバットをつかんだ。 そして、俺の頭に向かって振り下ろした。俺はかろうじてよけた。 そして、彼女は2回、俺の股間に蹴りを入れた。 鉄製のつま先。彼女はたぶん、100ヤード先のゴールポストにフィールドゴールを決めることができる。 ゴールポストに向かって

You know this ain't love, oh no (Oh this ain't love) You know this ain't love (Oh this ain't love), oh no What is it then? It's desperation (She's looking for Mr. Right) (Hey!) (Wants me to be that guy to her) Lord, it's desperation (I can't even put up a fight) (Hey!) ('Cause I give in at the sight of her) Desperation (And I here I go again)

お前は、これが愛ではないことを知っている。そうだよ(ああ、これは愛じゃない) お前は、これが愛ではないことを知っている。そうだよ(ああ、これは愛じゃない) じゃあ、一体何なんだ? それは絶望だよ(彼女は理想の男性を探しているんだ)(おい!)」 (俺が彼女にとってその男になってほしいと思っているんだ) 主よ、それは絶望だよ(俺はもはや抵抗することもできないんだ)(おい!)」 (だって、俺はお前の姿を見れば屈してしまうんだ) 絶望(そして、またしても俺は同じことを繰り返してしまうんだ)

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Eminem の曲

#ラップ

#アメリカ