(Zugabe! Zugabe! Zugabe! Zugabe! Zugabe!)
(アンコール!アンコール!アンコール!アンコール!アンコール!)
Und wenn ich gehe, bleibt eine Leere Doch meine Lyrik bleibt ein Erbe für Nachkomm'n Und wenn ich einmal gehe, weint keine Tränen Sondern schmückt mein Grab mit Rosen aus Blattgold
僕が逝っても、空虚さが残るだろう でも僕の言葉は後世への遺産となる 僕が逝っても、誰も涙を流さないだろう むしろ、僕の墓を金の葉のバラで飾ってくれるだろう
Skandalrapper so wie Marshall Mathers Kandidiere bald auf Wahlblättern Vom Bodybuilder zu 'nem Amtsträger Ungefähr dieselbe Laufbahn wie Schwarzеnegger Spiel' in dеr Liga der reichen Anzugsträger Auch wenn das bedeutet, dass der Schneider mit der Schere meinen Anzug an den Armen immer lockern muss und ihn dann neu anzunäh'n hat Da gibt's keine Kompromisse Wie beim Boss seiner Soundkulisse Denn es pumpt laut aus seinem Maybach Wenn die Bullen ihn ma' wieder stoppen, um ihn rauszufischen Was glaubst du bitte? Das ist kein CO₂, das sind Auspuffgifte Denn der Maybach fährt mit 'nem Biturbomotor Und tankt sich sicherlich nicht mit Hausflurpisse Von nichts kommt nichts Also ging ich raus und ich schrieb paar Hits am Fließband, Bitch Wenn sie mit dem Finger auf mich zeigen, wird er amputiert mit dem Cutter, mit dem ich Cohibas schnips' Stocksauer Ihr werdet eh nach meinem Tode trauern Wenn ich geh', hinterlass' ich eine Leere wie Schopenhauer Lang lebe die Bossaura
マーシャル・マザーズのようなスキャンダルラッパー 近いうちに選挙ポスターに載るだろう ボディビルダーから公務員へ シュワルツェネッガーと同じような経歴 金持ちのスーツを着た連中のリーグで遊ぶ それが、仕立て屋がハサミでいつも僕の腕のジャケットを緩めて、また縫い直さないといけないことを意味するとしても 妥協は一切ない ボスが彼の音響にこだわるのと同じように だって、彼のマイバッハから音がドンドン鳴ってるんだ また警察が彼を捕まえようとして、車を止めさせようとするとき 何だと思う? あれはCO2じゃない、排気ガスだ だってマイバッハはツインターボエンジンで走ってるんだ そして、絶対にトイレの水は飲まないだろう 無から何かは生まれない だから僕は外に出て、ベルトコンベアで何曲かのヒット曲を書いたんだ、ビッチ もし彼らが指を指してくるなら、僕がコヒーバを切るカッターでその指を切り落とすんだ 激怒 君たちは結局、僕が死んだら悲しむだろう 僕が逝ったら、ショーペンハウアーみたいに空虚さが残る ボスオーラ万歳!
Und wenn ich gehe, bleibt eine Leere Doch meine Lyrik bleibt ein Erbe für Nachkomm'n Und wenn ich einmal gehe, weint keine Tränen (Tränen) Sondern schmückt mein Grab mit Rosen aus Blattgold (Und wenn ich gehe)
僕が逝っても、空虚さが残るだろう でも僕の言葉は後世への遺産となる 僕が逝っても、誰も涙を流さないだろう (涙) むしろ、僕の墓を金の葉のバラで飾ってくれるだろう (僕が逝ったら)
K-O-Doppel-L-E-G-A-H Keine Mucke für den Megapark Regiere härter, als ich's jemals tat Doppelte Strenge wie die DNA Verteile wieder Schläge wie 'ne Snare-Drum Und es gibt wieder Tote wie in Verdun Wenn ich das Game nicht dominiere, wer dann? Steht in den Stern'n wie'n Militärrang Ihn herauszufordern großer Fauxpas Er dominiert die Strolche wieder mal allein durch seine bloße Tonart Und dann setzt er wieder mal die Punches in den Takt wie ein Choreograph Jeder Storyteller von ihm sowieso ein hochgelobter Archetyp der Geschichte wie der Prophet Noah auf seiner Hochseebootsfahrt Siegerlächeln mit 'nem Roségoldzahn Das Gegenteil von stümperhaft So Gott will, auch nicht als ein Sünder verdammt Doch als Künstler verkannt so wie Günter Grass Jammer ihn nicht voll, Junge, wir sind nicht bei „Wünsch dir was“ Der, den man nicht ans Telefon kriegt Na, außer, wenn's dem King grad passt Wenn er mal Stellung bezieht wie Rebellen im Krieg Ja, dann raucht er dabei Minztabak Ach du heilige Scheiße Er raucht's in der Eichenholzpfeife Mit einem selbstzufriedenen Lächeln, wie er grad Eigenlob leistet Er tat es auf eigene Weise, das ewige K-zum-O Mit der Kunstfigur verschmolzen wie bei 'nem Brand im Madame Tussauds
K-O-Doppel-L-E-G-A-H メガパーク向けの音楽じゃない かつてないほど厳しく支配している DNAのように2倍の厳しさ スネアドラムみたいにパンチを繰り出す そして、ヴェルダンみたいにまた死者がでる 僕がこのゲームを支配しないと、誰がするんだ? 軍隊の階級みたいに星の中に刻まれている 彼に挑戦するのは、重大なミス 彼はまたしても、ただ自分の声の調子だけで悪党たちを支配する そして、彼はまたしても振り付け師みたいにパンチをリズムにのせる 彼の物語を語る人は全員、ノアの洪水で方舟に乗った預言者みたいに、歴史における称賛される典型 金の葉のバラの歯で勝者の笑顔 不器用さの真逆 神の意思なら、罪人として罰せられることもしないだろう でも、ギュンター・グラスみたいに芸術家として見過ごされる 文句を言わないで、若者よ、僕たちは「願いを叶えて」じゃないんだ 電話に出ない人だ まあ、もしキングが気分次第なら もし彼が戦争中の反逆者みたいに立場をはっきり示すなら 彼はミントタバコを吸う なんてこった 彼はそれを樫の木のパイプで吸うんだ まるで自分が自画自賛しているかのように、満足げな笑顔で 彼は自分のやり方でやったんだ、永遠のKからOへ マダム・タッソー館の火事みたいに、アートキャラクターと融合したんだ
Und wenn ich gehe, bleibt eine Leere Doch meine Lyrik bleibt ein Erbe für Nachkomm'n Und wenn ich einmal gehe, weint keine Tränen (Tränen) Sondern schmückt mein Grab mit Rosen aus Blattgold
僕が逝っても、空虚さが残るだろう でも僕の言葉は後世への遺産となる 僕が逝っても、誰も涙を流さないだろう (涙) むしろ、僕の墓を金の葉のバラで飾ってくれるだろう
Und wenn ich gehe, bleibt eine Leere Doch meine Lyrik bleibt ein Erbe für Nachkomm'n Und wenn ich einmal gehe, weint keine Tränen Sondern schmückt mein Grab mit Rosen aus Blattgold
僕が逝っても、空虚さが残るだろう でも僕の言葉は後世への遺産となる 僕が逝っても、誰も涙を流さないだろう むしろ、僕の墓を金の葉のバラで飾ってくれるだろう