And this is for the homies I'm talking bout the swap meets, Rollie Chain-wearing niggas with the white tee Baby tell the truth, yeah you know we...
そして、これは仲間たちへの曲だ スワップミート、ロレックス 白のTシャツを着た、チェーンをつけた黒人たち 真実を話してくれ、そうだろう?僕たちが持っているものは…
Somebody get ready to pass me the hit of that endo, I'm tryna get blown I'm tryna get turned up like the fifteens in my Cadillac Brougham Looking for E.T. to phone home Tadow, the flavor I kick reminisce the good days Thinking back when we used to run in the swap meet for the Rollie chains Pro Club t-shirts, whiter than Anglo-Saxons Make it a 1X-Tall, crispy with the cotton fashion That's fashion if you come where I'm from Compton California, One love to the murder capital under the sun Young niggas running around the street with heat bigger than me But I don't trip, I still dip like salsa to a chip Rolling down Rosecrans to scoop up my man, A-Mack He talking about some foolishness on how we can pick up on some hoes, believe that And so I scooped him round 3:30, Telling me it's all good Tiger Woods, Now we looking for the birdy birdies Stopped at the sto' to get some rubbers Pulled up on the breezies, Well what do you know? I think they love us
誰かエンドのヒットをパスしてくれ、ぶっ飛んでみたいんだ キャデラック・ブルームの15インチホイールみたいに、上がりたいんだ E.T. に地球に電話してもらいたい Tadow、僕が蹴るフレーバーは、昔を思い出すんだ 昔、スワップミートでロレックスのチェーンを手に入れるために走っていた頃を プロクラブのTシャツは、白人よりも白い 1X-Tall を頼むんだ、コットン製のファッションでパリッとしたやつを 僕らが育った場所ではそれがファッションなんだ カリフォルニア州コンプトン、太陽の下で、殺人都市に愛を 若い黒人たちが、僕よりも大きい銃を持って通りを走り回っている だけど気にしない、チップにつけるサルサのように、まだ避けて通る ローズクランズ通りを走り、A-Mack を迎えに行く 彼は、女をどうやったら手に入れられるか、くだらない話をしてるんだ、信じられるか? 午後3時半に彼を迎えに行くと、彼は大丈夫だって言うんだ タイガー・ウッズ、今はバーディーを探してるんだ お店に寄ってゴムを買った ブリーズたちを迎えに行った、あれはなんだ?僕たちを愛してるみたいだな
And this is for the homies I'm talking bout the swap meets, Rollie Chain-wearing niggas with the white tee Baby tell the truth, yeah you know we got it going on And if you feel good (hey) Raise your hands high and throw up your hood (hey) Represent the city like you know you should (hey) I want to make sure that you understood we got it going on (Is that right? Is that right?) We got it going on (Is that right? Is that right?) We got it going on (Is that right? Is that right?) We got it going on (Is that right? Is that right?) We got it going on
そして、これは仲間たちへの曲だ スワップミート、ロレックス 白のTシャツを着た、チェーンをつけた黒人たち 真実を話してくれ、そうだろう?僕たちはうまくいってるんだ 気分がいいなら(ヘイ) 手を高く上げて、自分の街を表すんだ(ヘイ) 街を代表して、お前がそうあるべきように(ヘイ) 理解してほしい、僕たちはうまくいってるんだ (そうだろう?そうだろう?)僕たちはうまくいってるんだ (そうだろう?そうだろう?)僕たちはうまくいってるんだ (そうだろう?そうだろう?)僕たちはうまくいってるんだ (そうだろう?そうだろう?)僕たちはうまくいってるんだ
As I continue my day, quite copacetic Headed to my momma's house to see what them greens are talking bout, hungry as hell Had the right grub, I bail, need some gas ARCO station on Avalon, a relative hit me up as he rolled past We used to stand in line for Jordans, excited we got 'em Rocking platinum FUBU jeans with rubber bands tied to the bottom Throwback jerseys, Chamberlain and James Worthy was two of my favorites I might pull out the green Larry Bird on special occasions But anyway I'm steady coasting, smoking on that Hiroshima Ashtray got a million roaches, I'm focussed but feeling good The homies hanging on {?} and Monte Carlos Impalas and Tahoes, shoot something nigga, break that fifty I'm grabbing the city like I'm supposed to Making my presence felt like Christmas day, what can I say? Every vocal is spoken with the wisdom of a G If you can't relate then please have a seat
今日も続ける、かなり快調だ 母親の家に行って、グリーンが何について話してるのか見に行くんだ、腹ペコなんだ いいものを食べたから、そそくさ出て、ガソリンが必要だ アバロンにあるARCOのガソリンスタンドで、親戚が通りすがりに声をかけてきた 昔はジョーダンを並んで買って、手に入れると興奮したんだ ゴムバンドを下につけて、プラチナのFUBUのジーンズを履いていた 昔のジャージ、チェンバレンとジェームス・ワーシーは僕のお気に入りの2人だった 特別な時には、緑色のラリー・バードのジャージを着るかもしれない でも、とにかく僕は落ち着いて走り続けてるんだ、広島を吸いながら 灰皿には無数の吸殻がある、集中してるけど気分がいい 仲間たちは {?} とモンテカルロに乗ってる インパラとタホ、何か撃ちたいなら、50ドルを払ってくれ 街を掴むんだ、そうあるべきように クリスマスプレゼントのように、存在感を示すんだ、何て言うべきか? すべての言葉は、G の知恵をもって語られる 共感できないなら、席についてくれ
So, wherever you located, won't you let it be known And put on for the soil of which you was grown I put on like brand new Chuck Taylors While giving you cuts like fresh tapers I'm such a fool with it, go nuts You bullshitting like Tuck, the bounce then untuck The bounce then throw up, a rare jewel, you duck Take 'em to school I must, this for the cool in us This ain't for you, so what?!
だから、どこにいても、みんなに知らしめてくれ そして、自分が育った土壌のためにやってくれ 僕は、真新しいチャックテイラーのようにやるんだ 新鮮なテーパーのように、切れ味鋭いものを提供しながら 僕はそれでバカみたいになる、狂ってるんだ お前はタックみたいに嘘をついてる、跳ねて、タックインしないんだ 跳ねて、手を上げて、貴重な宝石、お前は逃げ出すんだ 学校に連れていかないと、これは僕たちの中のクールな奴らのためだ これはお前のためじゃない、だからどうなんだ?