I'm hearing images, I'm seeing songs No poet has ever painted Voices call out to me, straight to my heart So strange, yet we're so well acquainted I let the music speak, with no restraints I let my feelings take over Carry my soul away into the world Where beauty meets the darkness of the day
私はイメージを聞き、歌を見ています どんな詩人も描いたことのない 声が私に呼びかけ、私の心に直接届きます とても奇妙ですが、私たちはとてもよく知っています 私は音楽に自由に語らせます 私は自分の感情に任せます 私の魂を世界へと連れて行かせます 美しさが日々の暗闇に出会う場所へ
Where my mind is like an open window Where the high and healing winds blow From my shallow sleep, the sounds awake me I let them take me (Let them wake me, let them now, let them take me)
私の心は開かれた窓のようです 高く癒しをもたらす風が吹き抜ける場所 浅い眠りから、音が私を起こします 私はそれらに身を委ねます (それらに私を起こさせ、今、それらに私を連れて行って)
Let it be a joke, let it be a smile Let it be a farce if it makes me laugh for a little while Let it be a tear, let it be a sigh Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry
冗談でも、笑顔でも 少しの間笑わせてくれるなら、茶番でも 涙でも、ため息でも 心の奥から、心へと語りかける、叫びでも
Some streets are emptiness, dry leaves of autumn Rustling down an old alley And in the dead of night, I find myself A blind man in some ancient valley I let the music speak, leading me gently Urging me like a lover Leading me all the way into a place Where beauty will defeat the darkest day
いくつかの通りは空っぽで、秋の枯れ葉が 古い路地をざわめきながら落ちています 真夜中に、私は自分自身を見つけます 古代の谷にいる盲目の男のように 私は音楽に自由に語らせます、優しく導いてくれます 恋人のように私をせき立てます 私をある場所にずっと連れて行きます 美しさが最も暗い日を打ち負かす場所へ
Where I'm one with every grand illusion No disturbance, no intrusion Where I let the wistful sounds seduce me I let them use me (All illusion, no disturbance, no intrusion)
私がすべての壮大な幻想と一体になれる場所 邪魔されることなく、侵入されることもなく 私は物思いにふける音を自分自身を誘惑させています 私はそれらに私を使わせています (すべての幻想、邪魔されることなく、侵入されることもなく)
Let it be a joke, let it be a smile Let it be a farce if it makes me laugh for a little while Let it be a tear, let it be a sigh Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry
冗談でも、笑顔でも 少しの間笑わせてくれるなら、茶番でも 涙でも、ため息でも 心の奥から、心へと語りかける、叫びでも
Let it be a tear, let it be a sigh Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry
涙でも、ため息でも 心の奥から、心へと語りかける、叫びでも
Let it be the joy of each new sunrise Or the moment when the day dies I surrender without reservation No explanations No questions why I take it to me and let it flow through me Yes, I let the music speak I let the music speak
それは、新たな日の出の喜びでも あるいは、日が沈む瞬間でも 私はためらいなく身を委ねます 説明は不要 なぜなのかを尋ねることもありません 私はそれを受け入れ、それを自分の中を通過させます そうです、私は音楽に自由に語らせます 私は音楽に自由に語らせます