2013 Jimmy Kimmel Interview (Part 2)

カニエ・ウェストがジミー・キンメルとのインタビューで、Twitterでの発言やメディア、ファッション業界における黒人差別の現状について説明。クリエイティブな才能を生かす機会の少なさや黒人アーティストが直面する課題、そして成功への努力と決意を強調。スティーブ・ジョブズやウォルト・ディズニーに自身をなぞらえ、強い意志を示しました。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

So now, that was funny, right?

それで、それは面白かったよね?

I imagine the skit was probably funny too.

そのスケッチもたぶん面白かったと思うよ。

It wasn’t that funny, to be honest with you. It was a five, I’d give it. So I do want to ask you one more thing about the tweets because I just want to be clear--bring up that...yeah, that--do you really think I look like SpongeBob?

正直に言うと、そんなに面白くなかったんだ。5点かな。だから、ツイートについてもう一つだけ聞きたいんだけど、はっきりさせておきたいんだ。あの…あの…本当に僕がスポンジボブに似てると思うのか?

It’s the first thing that came to my mind.

最初に頭に浮かんだのがそれだったんだ。

Where were you when you were writing those tweets. I like to imagine, on the toilet.

あのツイートを書いてるときは、どこでいたんだ?想像してみるんだけど、トイレで。

Yeah, that’s when I think of the best shit.

ああ、最高のアイデアってそういう時に浮かぶんだ。

It was a crazy thing, to see that happen, as far as just the technology, and all of a sudden, everyone in the country knew you and I were having a really dumb fight.

それはすごく奇妙なことで、テクノロジーの力っていうのは本当にすごい。突然、僕と君がめちゃくちゃくだらない喧嘩をしているって、全国民が知っちゃったんだ。

I just thought that that was amazing, to crack media, in a way. You know, I feel that media does everything they can to break creatives, to break artists, to break people’s spirits, and I do everything I can to break media.

僕は、メディアを打ち破る方法だって思っていたんだ。メディアは、クリエイターを、アーティストを、人の心を打ち砕こうとする。僕は、メディアを打ち砕こうとしているんだ。

From my standpoint, sometimes I’ll think of things and maybe it’s two o’clock in the morning on Saturday night, and my wife will go, “Don’t tweet that. Do not tweet that.” Because people take things out of context, but you just do it, you don’t care.

僕の立場から言うと、たまに夜中の2時とかに、何かいいことを思いつくことがあって、妻は『それはツイートしないで。絶対ツイートしないで』って言うんだ。みんな文脈を無視して捉えるから。でも僕は気にせずツイートする。

You shoulda saw the second set of tweets…

2回目のツイートを見たかっただろうな…

Save them for next time.

それは次回のお楽しみだ。

Fashion isn’t always practical. It’s more about emotion, it’s more about swag. It’s more about, you know, pussy. It’s more about, like, club. It’s more about style and stuff.

ファッションはいつも実用的ってわけじゃない。感情とか、スワッグとか、そういうものなんだ。要するに、女の子とか、クラブとか、そういうスタイリッシュなものだよ。

What about a Steve Harvey collection?

スティーブ・ハーヴェイのコレクションはどうだ?

Yeah, no. There’s no Steve Harvey collection. No extra buttons on jackets or anything like that.

ああ、ないな。スティーブ・ハーヴェイのコレクションはない。ジャケットに余分なボタンとかもない。

That’s true. He was considered a Black artist and was not right for MTV at that time.

それは本当だ。彼は黒人アーティストだと見なされていたから、その当時はMTVに合わなかったんだ。

Yeah, a black artist. So, for me, think about this: When I’m in Paris and I’m sitting in Fashion Week for nine years, and South Park makes fun of our outfits and all this, or people don’t understand why we’re there, I’m getting called names. Like stuff you can’t even say on TV. And I still can’t break that wall down. At a certain point, it’s like, Michael Jackson trying to get his videos on because, who do you know who’s known more for clothes than me? To not be able to do and produce to the highest level, and to have a meeting with everyone. I’m talking about Andrew Rosen of Theory, this guy over here, this guy who runs this company, Leanne [?]. These are the real people who produce the clothes that are on your back. Zara, out there with Ortega, Francois Pinault, everyone. And everyone just sort of looks at you like you’re crazy and like you don’t crash the Internet. And you’re just like, “How can you get a shot?” And then you try to do it on your own, and like, real designers will work for a rapper, and you just cannot overcome it.

そう、黒人アーティストだ。だから、考えてみてくれ。僕が9年間パリのファッションウィークに行って、サウスパークが僕たちの服装をネタにしたり、みんながなぜ僕たちがそこにいるのか理解できなかったり、いろいろ言われたりするんだ。テレビで言えないような言葉で。でも、僕はまだその壁を打ち破ることができない。ある時点で、それはマイケル・ジャクソンが自分のビデオをMTVで流すために戦ったようなものなんだ。だって、僕よりも服で知られている人って誰がいる?最高のレベルで製作することができず、みんなとミーティングすることもできない。TheoryのAndrew Rosenとか、この会社の社長とか、Leanneとか、そういう人たちとだ。彼らはみんな、君の着ている服を作っている人たちだよ。ZaraのOrtegaとか、Francois Pinaultとか、みんな。みんな、僕が狂っているかのように、インターネットをクラッシュさせてないかのように見てくる。そして、僕は『どうやったらチャンスをもらえるんだ?』って思うんだ。それで自分でやってみようとしても、本物のデザイナーがラッパーのために働くなんてことはありえないんだ。それを乗り越えるのは不可能なんだ。

It’s snobbery--

それはお高くとまった考えだ。

It’s snobbery. And I’m not into all that snobbery. Because, you know what? We have the loudest voice, we have the loudest communication, and all we want to do is make awesome stuff. All we want is a real shot. Not: OK, I’m a celebrity, so that means my line has to cost ten dollars a t-shirt. No, I understand about quality. I understand about fabrics. I spent ten thousand hours at this. I’ve dedicated my life to this. And a lot of people say, “OK, you have to do music.” I’m gonna keep doing music, but what if people told me I couldn’t rap, what woulda happened? What if people told me I couldn’t perform. I’m only 36 years old; I have other goals and other things. And I’m gonna use my platform, every platform, to stand up and say, “I want to make something, I want to make the next Ralph Lauren.” That was the point of the Zane interview, to say, people don’t stand up to protect their dreams. People are too scared of getting, you know, spoofed in a way. [Turns to Kimmel]

お高くとまった考え方なんだ。僕はそんなお高くとまった考えは好きじゃない。だって、僕らは声が大きくて、意思疎通がうまくできるんだ。僕らがしたいのは、素晴らしいものを作るだけなんだ。僕らが欲しいのは、本物のチャンスなんだ。ただ有名人だからって、Tシャツが10ドルで売れるってわけじゃないんだ。品質についても、生地についても理解している。僕は1万時間を費やしてきたんだ。このために人生を捧げてきたんだ。多くの人が『君は音楽をやらないといけない』って言うけど、僕は音楽を続け続ける。でも、もしみんなが僕がラップをしてはいけないって言ったら、どうなっていただろう?もしみんなが僕がパフォーマンスをしてはいけないって言ったら、どうなっていただろう?僕はまだ36歳だ。他にも目標があるし、他にもやりたいことがある。そして、自分のプラットフォームを使って、あらゆるプラットフォームを使って、『何かを作りたい。次のラルフ・ローレンを作りたい』って主張していく。Zaneのインタビューで言いたかったのは、みんなが自分の夢を守るために立ち上がらないってこと。みんな、嘲笑されることを恐れている。

But when they show up at your house in the middle of the night, and your wife and your daughter are there, there’s no human decency there.

でも、夜中に家に押し寄せてきて、妻や娘がいるのに、人間としての礼儀も何もないんだ。

It’s a lack of decency.

礼儀知らずなんだ。

Kanye West, everybody.

カニエ・ウェストでした。

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Kanye West の曲

#ニュース