-Kotisz... -Kotisz Morimur -Catch me if you can? -Morimur to jest Marymont chyba po francusku, chyba tu jest diss na W.E.N.E., kotisz yyy -I na kogo jeszcze? -Mmm -Kotisz -Kotisz Marymont -Kotisz -W.E.N.A. ty kotisz trochę marymont? -Kotisz -Oui, oui -Kotisz, co to... -Voulez-vous coucher avec Marymont? -Ja myślę, że to Foux mu wymyślił, bo to się też tak dziwnie pisze -To też jest z francuskiego, ta -Foux mu tu pomagał -Ja uczyłem się sześć lat francuskiego -Znaczy Foux wysłał beat z takim tytułem i po prostu... -O! Uczyłem się sześć lat francuskiego i pojechałem do Paryża. No i tam jest taka sieć restaruacji - Flunch. I u murzynki przy kasie postanowiłem zabłysnąć i zamówić mule - małże, no i mówię "Moulet s'il vous plaît", i dostałem kurczaka autentycznie -Kurczaka? -Bo kurczak to jest "poulet", a "moulet" powinno się mówić "mollu" jakoś tak -Moulet -Uczcie się jezyków obcych -To chyba też taki sytuacyjny nie? -Mhm -Mhm -Mhm
-Kotisz... -Kotisz Morimur -Catch me if you can? -Morimur は Marymont だろう、フランス語で、たぶん W.E.N.E. に向けたディスだね、Kotisz yyy -誰にだよ? -Mmm -Kotisz -Kotisz Marymont -Kotisz -W.E.N.A. 君は少し Marymont を Kotisz してるのか? -Kotisz -Oui, oui -Kotisz、何だそれ... -Voulez-vous coucher avec Marymont? -俺は思ったんだ、これは Foux が考えたんだ、だって変な書き方なんだ -これはフランス語から来たんだ -Foux が手伝ってるんだ -俺は6年間フランス語を学んだんだ -つまり Foux はこういうタイトルのビートを送ってきたんだ、そして... -ああ!俺は6年間フランス語を学んでパリに行ったんだ。そこのレストラン街 - フランチがあるんだ。レジの黒人女性に、カッコつけてムール貝を注文しようとしたら - ちょっと食べたいと思って、"Moulet s'il vous plaît" って言ったんだ、そしたら鶏肉が出てきたんだよ、マジで -鶏肉? -だって鶏肉は "poulet" で、"moulet" は "モリュ" って発音するんだ -Moulet -外国語を勉強しよう -これも状況的なやつかな? -うん -うん -うん
Rodzisz się przy alei używanych kobiet Kochasz szybciej, płaczesz ciszej niż umrzesz Najpierw przedstawiasz się jako ktokolwiek Później już coraz dumniej, zaczynasz łączyć puzzle Tu gdzie łatwo jest tylko na początku wciąż Czekasz na światło przy Przylądku Horn A co jeśli spaliłeś za dużo mostów A co jeśli zniszczyłeś za dużo o jeden most, co? Los jutro znowu zabierze Cię nigdzie Do zobaczenia na ślepej uliczce Ostatnia azalia więdnie w doniczce I nie czujemy znowu nic, nawet nie boli już Wytrzymałość zwalnia straże graniczne To samo co rano sprawia, że zaraz znikniesz Popiół z kurzem tańczy na popielniczce Jesteś dzieckiem jednej wytycznej Cotidie Morimur
使用済み女性の通りで生まれる あなたは速く愛し、死ぬより静かに泣く 最初は誰でも良いように名乗る もっと痛く、もっと誇らしげに、あなたはパズルを組み始める ここは、始めは簡単だけど、ずっと あなたは、ホルン岬で光を待つ もし多くの橋を燃やしたらどうするんだ? もし、多くの橋を、一つだけを破壊したらどうするんだ? 運命は明日また何も連れて行かない 盲目の小道で会いましょう 最後のツツジが鉢植えで咲いている もう何も感じない、もう痛みもない 国境警備隊がゆっくりしている 毎朝同じように、すぐに消えてしまう 灰と埃が灰皿の上で踊る あなたは一つの指針の子ども Cotidie Morimur
Same old song, just a drop of water in an endless sea All we do crumbles to the ground though we refuse to see Dust in the wind, all we are is dust in the wind Oh, ho, ho
いつもの歌、果てしない海に落ちる一滴の水 私たちが見て見ぬふりをしても、全てが地に崩れ落ちる 風の中の塵、私たちは風の中の塵に過ぎない ああ、ホ、ホ
Przed Tobą najgorsze, więc patrzysz przez ramię Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim Puszczasz track o swoim życiu w niepamięć Tylko tak można uniknąć krytyki Masz stres w bibułce, życie w pigułce, gorzkiej pigułce od żali Może wykrzyczałbyś się prosto z mostu w poduszkę Gdybyś wcześniej na wkurwie w sekundę nie popalił ich To Twoje życie, w którym nie ma Cię Twoja codzienność, w której nie ma Cię Nic nie gra i nie ma nic, jest tylko teraz i dziś I nawet c'est la vie brzmi jak n'oubliez jamais Nie zapominaj, że takie jest życie A ten symbol nad łóżkiem przewidzi każdy Twój ruch Może go trochę martwić ten stryczek, ale Cotidie Morimur
あなたの前に最悪が待ち構えているので、あなたは後ろを見る 何も言わないで、何もしないで、誰にもならないで あなたは記憶にない人生についてトラックを流す 批評を避けるには、それが唯一の方法だ あなたは書類にストレスを抱え、人生を錠剤、苦い錠剤に詰め込む もし事前に、怒って、一瞬で燃やしていなければ、枕から直接叫びたかったかもしれない それはあなたの人生、あなた自身が存在しない人生 あなたの日常、あなた自身が存在しない日常 何も鳴っておらず、何もない、今しかない そして、c'est la vie でも、n'oubliez jamais のように聞こえる 忘れないで、人生はそういうものだ そして、十字架の上のシンボルは、あなたのすべての動きを予測する 彼はその絞首刑のロープを少し気にしているかもしれないが Cotidie Morimur
Same old song, just a drop of water in an endless sea All we do crumbles to the ground though we refuse to see Dust in the wind, all we are is dust in the wind Oh, ho, ho
いつもの歌、果てしない海に落ちる一滴の水 私たちが見て見ぬふりをしても、全てが地に崩れ落ちる 風の中の塵、私たちは風の中の塵に過ぎない ああ、ホ、ホ