It's a lovely day in Ballarat I'm kicking back, thinking of you I hear that you've been poorly I am sorry that you're feeling blue
バララットの素敵な日だ 君のことを考えて、くつろいでるんだ 君が体調が悪いって聞いたよ ブルーな気分でいるって聞いて、申し訳ない
Come home, Cardinal Pell I know you're not feeling well And being crook ain't much fun Even so, we think you should Come home, Cardinal Pell Come down from your citadel It's just the right thing to do We have a right to know what you knew
帰ってきて、ペル枢機卿 体調が悪いのはわかるよ 病気でいるのは、楽しいことじゃない それでも、君は帰ってくるべきだとみんな思ってるんだ 帰ってきて、ペル枢機卿 自分の城から降りてきて それが正しいことなんだ 僕たちは、君が知っていたことを知る権利がある
Couldn't you see what was under your nose, Georgie Back in '73 when you were living with Gerry? Is it true that you knew but you chose to ignore Or did you actively try to keep it buried?
ジョージ、自分の目の前で何が起こっていたか、気づかなかったのか? 1973年にジェリーと一緒に住んでいた時 知っていて、無視することを選んだって本当なのか? それとも、積極的に隠そうとしたのか?
Come home, Cardinal Pell (Cardinal Pell) I know you're not feeling well Perhaps you just need some sun It's lovely here, you should Come home, you pompous buffoon (Pompous buffoon) And I suggest do it soon I hear the tolling of the bell And it has a Pellian knell
帰ってきて、ペル枢機卿 (ペル枢機卿) 体調が悪いのはわかるよ もしかしたら、ただ太陽が必要なのかもしれない ここは気持ちがいいよ、君は… 帰ってきて、おごり高ぶったばか者 (おごり高ぶったばか者) そして、すぐに帰ってくることを提案する 鐘の音が聞こえる そして、それはペルの鐘の音だ
I want to be transparent here, George: I'm not the greatest fan of your religion And I personally believe that those Who cover up abuse should go to prison
ジョージ、ここで率直に言わせてくれ: 僕は君の宗教の熱心な信者じゃない そして、個人的には、虐待を隠蔽した者は 刑務所に行くべきだと信じている
"Go home, Cardinal Pell I've got a nice spot in hell With your name on it and so I suggest you toughen up and...
"帰ってこい、ペル枢機卿 地獄に君のための素敵な場所を用意しておいたよ 君の名前が刻まれているから だから、気合いを入れて…
Oh, Cardinal Pell My lawyer just rang me to tell Me this song could get me In legal trouble
ああ、ペル枢機卿 弁護士が電話をかけてきて、この歌が 僕を法的トラブルに巻き込む可能性があると 言ってきたんだ