Daft Mouth

「Daft Mouth」は、Neil Cicieregaによるマッシュアップ楽曲。社会問題や平和へのメッセージが込められた歌詞を、人気曲のメロディーに乗せて歌っています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

It ain't no joke I'd like to buy the world a toke And teach the world to sing in perfect harmony And teach the world to snuff the fires and the liars Hey I know it's just a song but it's spice for the recipe This is a love attack, I know it went out but it's back It's just like any fad, it retracts before impact And just like fashion it's a passion for the with-it and hip If you got the goods they'll come and buy it Just to stay in the clique

冗談じゃない、世界に一服おごって 完璧なハーモニーで世界に歌を教えたい 火事と嘘つきを消す方法を世界に教えたい なあ、ただの歌だって分かってるけど、レシピのスパイスなんだ これは愛の攻撃、廃れたけど戻ってきた 流行と同じように、衝撃の前に引っ込む ファッションのように、流行に敏感でかっこいい人のための情熱 いいものがあれば、みんなそれを買いに来る ただ仲間内でいるために

So don't delay, act now, supplies are running out Allow, if you're still alive, six to eight years to arrive And if you follow, there may be a tomorrow But if the offer's shunned You might as well be walking on the sun

だから遅れるな、今すぐ行動しろ、在庫がなくなる もし君がまだ生きているなら、到着まで6~8年待ってくれ そしてもし君が従うなら、明日はあるかもしれない しかし、もしその申し出が拒否されたなら 太陽の上を歩いているようなものだ

Twenty-five years ago they spoke out and they broke out Of recession and oppression and together they toked And they folked out with guitars around a bonfire Just singing and clapping, man, what the hell happened? Then some were spellbound some were hell-bound Some they fell down and some got back up and Fought back against the melt down And their kids were hippie chicks, all hypocrites Because fashion is smashing the true meaning of it

25年前、彼らは声を上げ、立ち上がった 不況と抑圧から抜け出し、共に一服した 焚き火を囲んでギターを弾き語り ただ歌って手を叩いていた、一体何が起きたんだ? それから何人かは魅了され、何人かは地獄行きになり 何人かは倒れ、何人かは立ち上がり 崩壊に立ち向かって戦った そして彼らの子供たちはヒッピーの女の子たち、みんな偽善者だ なぜならファッションはその真の意味を打ち砕いているから

It ain't no joke when a mama's handkerchief is soaked With her tears because her baby's life has been revoked The bond is broke up, so choke up and focus on the close up Mr. Wizard can't perform no godlike hocus-pocus So don't sit back, kick back and watch the world get bushwhacked News at ten, your neighborhood is under attack Put away the crack before the crack puts you away You need to be there when your baby's old enough to relate

ママのハンカチが涙で濡れているのは冗談じゃない 彼女の赤ちゃんの命が奪われたから 絆は壊れた、だから涙をこらえてクローズアップに集中しろ ウィザード氏は魔法のような手品はできない だから、座ってくつろいで、世界が襲撃されるのを見ているな 10時のニュース、君の近所が攻撃を受けている クラックを捨てる前に、クラックが君を捨てる 君の子供が理解できる年齢になったとき、そばにいてあげる必要がある

Hey now you're an All Star get your game on, go play Hey now Allow, if you're still alive, six to eight years to arrive (Harder better faster stronger) The years start coming and they don't stop coming You might as well be walking on the sun (Our work is never over) It's a cool place and they say it gets colder You might as well be walking on the sun (Don't act like I never told you) You're bundled up now but wait 'til you get older You might as well be walking on the sun (Our work is never over) (Don't act like I never told you) It's a cool place and they say it gets colder You might as well be walking on the sun (Don't act like I never told you) You're bundled up now but wait 'til you get older (Our work is) (Don't act like I) Walking on the sun

さあ、君はオールスターだ、試合に出て、プレーしよう さあ もし君がまだ生きているなら、到着まで6~8年待ってくれ (もっと強く、より良く、速く、より強く) 年月は流れ始め、止まることはない 太陽の上を歩いているようなものだ (俺たちの仕事は終わらない) そこは涼しい場所で、もっと寒くなると言われている 太陽の上を歩いているようなものだ (言っただろ) 今は着込んでいるけど、年を取ったらどうなるか見てろ 太陽の上を歩いているようなものだ (俺たちの仕事は終わらない) (言っただろ) そこは涼しい場所で、もっと寒くなると言われている 太陽の上を歩いているようなものだ (言っただろ) 今は着込んでいるけど、年を取ったらどうなるか見てろ (俺たちの仕事は) (言っただろ) 太陽の上を歩く

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Neil Cicierega の曲

#ポップ