Give Up the Ghost

Radiohead の "Give Up the Ghost" は、喪失感と苦悩、そして慰めを求める気持ちを表現した楽曲です。繰り返される "Don't hurt me"(傷つけないで)というフレーズは、語り手の脆弱性と、恐らくは精神的な痛みを浮き彫りにしています。この曲は、リスナーに慰めと安心感を求める切実な嘆願であり、救済への希求を反映しています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

Don't hurt me, don't hurt me Don't hurt me, don't hurt me Don't hurt me

傷つけないで、傷つけないで 傷つけないで、傷つけないで 傷つけないで

Gather up the lost and their souls (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Gather up the pitiful (Don't hurt me, don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me)

迷える者たちとその魂を集めて(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) 哀れな者たちを集めて(傷つけないで、傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで)

(Into your arms) What seems impossible (Don't hurt me, don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) (Into your arms) (Don't hurt me) (Into your arms) I think I have had my fill (Don't hurt me, don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) I think I should give up the ghost (Don't hurt me, don't hurt me) Into your arms (Into your arms) (Don't hurt me, don't hurt me)

(あなたの腕の中に) 不可能に思えることが(傷つけないで、傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) (あなたの腕の中に)(傷つけないで) (あなたの腕の中に) もう十分だと思う(傷つけないで、傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) 私は諦めるべきだと思う(傷つけないで、傷つけないで) あなたの腕の中に(あなたの腕の中に)(傷つけないで、傷つけないで)

Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me) Into your arms (Don't hurt me)

あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで) あなたの腕の中に(傷つけないで)

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Radiohead の曲

#ロック

#イギリス

#アコースティック