(Where Your Nightmares End...)
(悪夢の終わり…)
You know I couldn't hurt a fly, my friend I'm not the type to step on ants I've nearly cried for moths that die at porchlight lamps More for the plights of mice than men See, I myself have been stepped on so many times It's started to feel like my place I've failed to fit in into those nests that scrape the sky Is there room for me in your cage? Animals are people too, but these people are animals Hunt in packs and act as though that proves wе can't survive alone And I guess wе just evolved disgust for prevention of infection though Shame was an invention made for prisons, pales, and pest control Yeah, sure, thumbs are great and all But I just get bare necessities, Hakuna Matata's and c'est le vie's Que sera sera's, what a crock. I mean Big talk for a chimpanzee You might seem behind bars, but friend, this cage is inside out It's awful out here, Socrates
ねぇ、僕はハエ1匹だって傷つけられないんだよ 蟻を踏みつけるような人間じゃない 玄関の灯りで死んだ蛾を見て、泣きそうになったこともある ネズミの窮状の方が人間より気になるんだ ほら、僕も何度も踏みつけられてきたから それが僕の居場所みたいになってきた 空に届くような巣には馴染めなかった 君の檻には僕の居場所はあるかな? 動物も人間と同じなのに、人間は動物みたいだ 群れで狩りをして、まるで1人じゃ生き残れないとでも言うように 僕らは感染予防のために嫌悪感を進化させただけなのに 恥ってものは牢獄や柵、害虫駆除のために作られたんだ ああ、確かに親指は便利だけど でも僕は最低限のものだけでいいんだ ハクナマタタ、セレビィ ケセラセラなんて馬鹿げてる chimpanzeeの戯言だ 君は檻の中にいるように見えるかもしれないけど、この檻は裏返しなんだ 外の世界はひどいんだよ、ソクラテス
I've never understood what humans do and want It's quite confusing to me to try to connect Never learned how I should feel, instincts somehow stunted Just seem haunted by my stupid urge to protect Until frustration makes me wish my teeth were sharp as yours Chew through their garage doors, these carnivores will no more use my heart They'll call me crazy but their words all seem made up to me Maybe they just need more friendship like yours So gather 'round Pandora's Skinner's Box, look through the one-way mirror If you can see in shades of gray the colors are much clearer Oh, my friend, you've got a friend in me Let's go and make more enemies Although my eyes face forward, climb up on my shoulder Sure you'll see my point of view, I'd bring you with me To the office in my pocket, but the world would put us down Lock me up and toss the key You might seem behind bars, but friend, this cage is inside out It's dangerous out here, Socrates It's lonely out here, Socrates
人間のすることや望みが理解できない 繋がりを作ろうとするのは混乱するばかりだ どう感じるべきか学んだことがない、本能がどこかで阻害されている 守りたいという愚かな衝動に取り憑かれているようだ 苛立ちが募って、僕の歯が君みたいに鋭ければいいのにと思う 彼らのガレージのドアを噛み砕いて、この肉食動物たちは僕の心をこれ以上利用できないように 彼らは僕を狂っていると言うだろうけど、彼らの言葉は全部作り話に聞こえる もしかしたら彼らは君みたいな友情をもっと必要としているだけなのかもしれない さあ、パンドラのスキナー箱に集まって、マジックミラーを覗いてみよう 灰色で世界を見れば、色はもっと鮮やかになる ああ、友よ、僕は君の友達だよ さあ、もっと敵を作ろう 僕の目は前を向いているけど、僕の肩に乗ってみて きっと僕の視点がわかるはずだ 君を連れて行きたいんだけど 僕のポケットの中にあるオフィスへ でも世界は僕らを失望させるだろう 僕を閉じ込めて鍵を捨てるだろう 君は檻の中にいるように見えるかもしれないけど、この檻は裏返しなんだ 外の世界は危険なんだよ、ソクラテス 外の世界は孤独なんだよ、ソクラテス
(...Willard Begins!) (Tear 'em up!) (No, Willard! Willard, no!)
(…Willard、始まる!) (やっちまえ!) (だめだ、Willard! Willard、やめろ!)