My grandfather's clock was too large for the shelf So it stood ninety years on the floor It was taller by half than the old man himself Though it weighed not a pennyweight more It was bought on the morn of the day that he was born And was always his treasure and pride But it stopped, short, never to go again When the old man died
私の祖父の時計は棚には大きすぎた だから90年間床に立っていた 祖父本人よりも半分背が高かった それでも重さは1ペニーウェイトも重くなかった それは彼が生まれた日の朝に買われた そしていつも彼の宝物であり誇りだった しかし、老人が死んだとき、突然止まって二度と動かなくなった
Ninety years without slumbering His life seconds numbering It stopped, short, never to go again When the old man died
90年間眠ることなく 彼の人生の秒を刻み 老人が死んだとき、突然止まって二度と動かなくなった
My grandfather said that of those he could hire Not a servant so faithful he found For it wasted no time and had but one desire At the close of each week to be wound And it kept in its place, not a frown upon its face And its hands never hung by its side But it stopped, short, never to go again When the old man died
祖父は、彼が雇える人の中で そんなに忠実な召使いは見つからないと言った なぜなら時計は時間を無駄にせず、ただ一つの望みを持っていたからだ 毎週末の終わりに巻かれることを そして、しかめっ面をすることなく、その場所に留まり その針は決して横にぶら下がっていなかった しかし、老人が死んだとき、突然止まって二度と動かなくなった
It rang and alarmed in the dead of the night An alarm that for years had been dumb And we knew that his spirit was pluming for flight That his hour for departure had come Still the clock kept the time with a soft and muffled chime As we silently stood by his side But it stopped, short, never to go again When the old man died
真夜中に鳴り響き、警報を鳴らした 何年も鳴っていなかった警報だ そして私たちは彼の魂が飛び立とうとしていることを知った 彼の出発の時間が来たことを それでも時計は柔らかくくぐもった音で時を刻んでいた 私たちが静かに彼のそばに立っている間 しかし、老人が死んだとき、突然止まって二度と動かなくなった
Ninety years without slumbering His life seconds numbering It stopped, short, never to go again When the old man died
90年間眠ることなく 彼の人生の秒を刻み 老人が死んだとき、突然止まって二度と動かなくなった