The Impossible Dream (The Quest)

『ザ・インポッシブル・ドリーム』(原題: The Impossible Dream (The Quest))は、1965年のブロードウェイ・ミュージカル『ラ・マンチャの男』のためにジョー・ダーイオンとミッチ・リーが書いた楽曲。この曲は、主人公のドン・キホーテが己の騎士道精神を歌い上げる感動的なバラード。フランク・シナトラやジャック・ジョーンズなど多くのアーティストにカバーされ、スタンダードナンバーとなった。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

To dream the impossible dream To fight the unbeatable foe To bear with unbearable sorrow To run where the brave dare not go

不可能な夢を夢見ること 打ち負かすことのできない敵と戦うこと 耐え難い悲しみを耐え忍ぶこと 勇敢な者さえもあえて行かぬ場所へ行くこと

To right the unrightable wrong (*)To be better far than you are(*) To try when your arms are too weary To reach the unreachable star

正すことのできない不正を正すこと 今の自分よりはるかに優れた人間になること 両腕が疲れ果てても挑戦し続けること 届かぬ星に手を伸ばすこと

This is my quest, to follow that star No matter how hopeless, no matter how far (**)To be willing to give when there's no more to give (**) (***)To be willing to die so that honor and justice may live (***) And I know if I'll only be true to this glorious quest That my heart will lie peaceful and calm when I'm laid to my rest

これが私の探求、あの星を追い求めること どんなに絶望的で、どんなに遠くても もう何も与えるものがないときにも与え続けること 名誉と正義のために喜んで死ぬこと この輝かしい探求に忠実でありさえすれば 私が永遠の眠りについたとき、私の心は穏やかで安らかであることを知っている

And the world will be better for this That one man, scorned and covered with scars Still strove with his last ounce of courage To reach the unreachable star

そして世界はこれによってより良くなるだろう 傷だらけで嘲笑された一人の男が 最後の勇気を振り絞って 届かぬ星に手を伸ばし続けたのだ

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Frank Sinatra の曲

#ポップ

#アメリカ

#ジャズ