Do-wop, ba, do-wop, ba, do-wop, ba, do, ba-ba-ba Do-wop, ba, do-wop, ba, do-wop, ba Good morning
ドゥーワップ、バ、ドゥーワップ、バ、ドゥーワップ、バ、ドゥ、バ、バ、バ ドゥーワップ、バ、ドゥーワップ、バ、ドゥーワップ、バ おはようございます
White picket fences Barbed wire and trenches Trick or treat, merry Christmas Howdy neighbor, thank you Jesus Oh, what is he building in that painted lady? A participation trophy wife or blonde, blue-eyed baby? Wide-eyed and wired, the snap-crackle-pop of the Geiger Camouflage billboards for lead-lined Brooks Brothers You elbow the jukebox and sing “Duck and Cover" And breed out our incisors, feed on white wine and Pfizer It don’t look like survival, b-but buy now or die
白いピケットフェンス 有刺鉄線と塹壕 トリックオアトリート、メリークリスマス ご近所さん、ありがとう、ジーザス ああ、あの塗られたお屋敷で彼は一体何を作っているのだろう? 参加賞の妻か、金髪碧眼の赤ちゃん? 目が大きく、配線されたガイガーカウンターのパチパチ音 鉛で覆われたブルックスブラザーズの迷彩広告 ジュークボックスを肘で押して「ダックアンドカバー」を歌う そして、犬歯をなくし、白ワインとファイザーを食べる 生存には見えないが、今すぐ買わないと死ぬ
Suburbia You’re not alone The lights are on But no one’s home So, welcome home
郊外 あなたは一人じゃない 明かりはついてる でも誰もいない だから、お帰りなさい
Myers-Briggs, OKULTRA Takes a village to fake a whole culture Your ear to the playground, your eye on the ball Your head in the gutter, your brains on the wall Oh well Home is where the heart is You ain’t homeless, but you’re heartless It’s the safest on the market But you still gotta watch where you park it
マイヤーズ・ブリッグス、OKULTRA 文化全体を偽造するには村全体が必要 遊び場の耳に、ボールに目を 側溝に頭を、壁に脳みそ まあ、いいや 家は心がある場所 ホームレスじゃないけど、心がない 市場で最も安全な場所 でも、車をどこに駐車するかには注意しなければならない
So give me your half-life crisis I can tell that you know where paradise is Where parasites don’t care what your blood type is Only pheromones and serotonin decide If it's true that a snowflake only matters in a blizzard Everyone knows that nobody knows that Everybody’s all up in my, everybody’s all up in my Everybody’s all up in my business
だから、あなたの半生の危機を私にください あなたはパラダイスがどこにあるか知っているはずです 寄生虫はあなたの血液型を気にしない場所 フェロモンとセロトニンだけが決める 雪片がブリザードの中でしか意味がないというのは本当です 誰もが誰も知らないことを知っている みんな、みんな、みんな、みんな みんな、みんな、みんな、みんな みんな、みんな、みんな、みんな、私の仕事に口出しする
Suburbia Where you belong The lights are on But no one’s home So, welcome home
郊外 あなたが属する場所 明かりはついてる でも誰もいない だから、お帰りなさい
Ch-ch-chameleon peacocks are talk of the town Well, word gets around on hit number stations He cums radiation The dog bites the postman while basement eyes dream Of a night at the drive-in with an AR-15
チ、チ、カメレオンの孔雀は街の話題 まあ、ヒットナンバーステーションでは噂が広がる 彼は放射線を出す 犬が郵便配達員を噛んでいる間、地下室の目は夢を見る ドライブインでAR-15を持った夜に
I dropped my eyeballs in the bonfire, we fucked on a bed of nails I caught Kuru from your sister and died laughing in jail Smell those screaming teenage sweetbreads on the 4th of July grill Smile and wave, boys, kiss the cook, live laugh and love, please pass the pills
私は焚き火に自分の眼球を落とした、私たちは釘のベッドの上でやった 私はあなたの妹からクル病をうつされて、刑務所で笑いながら死んだ 7月4日のバーベキューで、あの叫ぶ10代の甘やかされた肉を嗅いでごらん 笑顔で手を振って、少年たちよ、料理人にキスをして、笑い、愛し、そしてピルを渡してください
It’s only culture, it’s only culture It’s only culture, sulfur, smoke, and soot You learned to torture house cats like vultures You cocked and sucked your lack of empathy, pulled the trigger with your foot to prove you’ve got
それはただの文化、それはただの文化 それはただの文化、硫黄、煙、煤 あなたはハゲタカのように家猫を拷問することを学んだ あなたは共感の欠如をコックして吸い込み、足で引き金を引いて、あなたは持っていることを証明した
Blood, didn’t they want your blood? So why apologize for being blue and cold? Blood, didn’t they want your blood? So don’t apologize for being blue and cold
血、彼らはあなたの血を求めていなかったのか? なぜ青と冷たくなっていることを謝るんだ? 血、彼らはあなたの血を求めていなかったのか? だから、青と冷たくなっていることを謝らないで
It’s only culture, it’s only culture It’s only ah, ah, ah, ah Culture’s not your friend Hey, fuck your culture, I ain’t got no culture It’s only culture, and it's more afraid of you than you are of it Go on, drink that
それはただの文化、それはただの文化 それはただのああ、ああ、ああ、ああ 文化はあなたの友達じゃない ねえ、あなたの文化をくそくらえ、私は文化なんて持ってない それはただの文化、そしてそれはあなたよりもあなたを恐れている さあ、飲んでごらん
Blood, didn’t they want your blood? So why apologize when you turn blue and cold? Blood, didn’t they want your blood? So don’t apologize for being blue and cold
血、彼らはあなたの血を求めていなかったのか? なぜ青と冷たくなっていることを謝るんだ? 血、彼らはあなたの血を求めていなかったのか? だから、青と冷たくなっていることを謝らないで
Were you Nabokov to a Salinger? Jung to Freud or Dass to a Leary? Were you mother, daughter, subject, and author? You don’t make the rules, you just write them down and do it by the book you throw around
あなたはサリンジャーにとってナボコフだったのか? フロイトにとってユング、それともリーリーにとってダッス? あなたは母親、娘、被験者、そして作者だったのか? あなたはルールを作らない、あなたはただ書き留めて、あなたが投げ捨てた本に従うだけだ
Do you know the difference between blazing trails and slash-and-burn? Going against the grain and catching splinters? You pull out your Rorschach like a paint-by-numbers treasure map The ink upon your jigsaw piece trace you back to your fingerprints Well Lot he had his lot in life, Job his job and I guess you'll too, and die The Lord looked down, said, “Hey, you’re only mortal” Giveth and taketh away ‘til things come out a certain way Leave you wondering when they might go back to normal
あなたは、荒れ地を開拓することと焼き畑農業の違いを知っていますか? 逆らうことと、とげを受けることの違いを知っていますか? あなたはロシャッハテストを、塗り絵の宝の地図のように取り出す あなたのジグソーパズルのインクは、あなたの指紋までたどっていく まあ、ロットは彼の運命を持ち、ジョブは彼の仕事を持ち、そしてあなたもそうでしょう、そして死んでいくのです 主は下を見て、「おい、お前はただの凡人だ」と言いました 与え、奪い、そして物事がある程度まで進むまで いつになったら普通に戻るか、疑問に思う