この曲は、冬の戦争を乗り越え、桜の花が咲くのを待ち焦がれていた主人公が、満月の昇る時に家を出て行くことを決意する様子を描いています。主人公は、マンハッタンの地下やグラントの墓に埋葬されている人々について語り、自分の鰐が片付けられるまで待つのかどうか疑問に思っています。また、ロシア語で真実を意味する「プラヴダ」という言葉について尋ねられる場面があり、自分の意識は相手の問題ではないと断言し、自分が帰った時にはもう家は相手のものになっていないことを示唆しています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

I've waited through the wars of winter I've watched the cherry blossoms bloom I cannot wait here any longer I'm leaving at the rising of the moon I know what lies beneath Manhattan I know who's buried in Grant's Tomb I wonder if they'll wait a while to clear away my crocodile I'm leaving at the rising of the moon

冬の戦争を待ち焦がれてきた 桜の花が咲くのを見てきた もうこれ以上待つことはできない 満月の昇る時に出て行く マンハッタンの地下に何があるのか知っている グラントの墓に誰が埋葬されているのか知っている 私のワニを片付けるまで、彼らはしばらく待つだろうか 満月の昇る時に出て行く

They always ask me about pravda It's just the Russian word for truth Your consciousness is not my problem 'Cause when I come home, it won't be home to you

彼らはいつも私にプラヴダについて聞いてくる それはただロシア語で真実を意味する言葉 あなたの意識は私の問題ではない なぜなら私が家に帰ったとき、それはもうあなたの家ではないから

Your Uncle Henry lived in Moscow Your Aunt Ludmilla lived therе too Irina grew up in Wisconsin I'm leaving at the rising of thе moon The final moments in a doorway (The final moments in a doorway) The sacred light of afternoon (The sacred light of afternoon) Something starts to shake the leaves, you tug upon your T-shirt sleeves And shiver 'til the rising of the moon

あなたの叔父ヘンリーはモスクワに住んでいた あなたの叔母リュドミラもそこに住んでいた イリーナはウィスコンシンで育った 満月の昇る時に出て行く 玄関の最後の瞬間 (玄関の最後の瞬間) 午後の神聖な光 (午後の神聖な光) 何かが葉を揺らし始め、あなたはTシャツの袖を引っ張る そして満月の昇るまで震える

They always ask me about pravda It's just the Russian word for truth Your consciousness is not my problem 'Cause when I come home, it won't be home to you

彼らはいつも私にプラヴダについて聞いてくる それはただロシア語で真実を意味する言葉 あなたの意識は私の問題ではない なぜなら私が家に帰ったとき、それはもうあなたの家ではないから

I took the family balalaika Those strings would never stay in tune I hung it up on the piano I'm leaving at the rising of the moon I had a job once in Penn Station (I had a job once in Penn Station) Down at a tie shop called Tiecoon (Down at a tie shop called Tiecoon) Every time my shift began, I'd see that quiet businessman I'm leaving at the rising of the moon

私は家族のバライカを持っていった あの弦はいつまでも調子が合わなかった ピアノに掛けておいた 満月の昇る時に出て行く ペンステーションで一度仕事をしたことがある (ペンステーションで一度仕事をしたことがある) タイクーンというネクタイ屋で (タイクーンというネクタイ屋で) シフトが始まるたびに、あの静かなビジネスマンを見かけた 満月の昇る時に出て行く

They always ask me about pravda It's just the Russian word for truth Your consciousness is not my problem And I hope you know your brain's not bulletproof

彼らはいつも私にプラヴダについて聞いてくる それはただロシア語で真実を意味する言葉 あなたの意識は私の問題ではない そしてあなたの脳が防弾ではないことを願っている

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Vampire Weekend の曲

#ポップ

#ロック

#サーフ

#アメリカ