And what costume shall the poor girl wear To all tomorrow's parties? A hand-me-down dress from who knows where To all tomorrow's parties And where will she go and what shall she do When midnight comes around? She'll turn once more to Sunday's clown And cry behind the door
そして、そのかわいそうな女の子は、 明日のパーティーにどんな衣装を着ていくのでしょう? どこから来たのかわからない、 譲り受けたドレスを着ていくのでしょう? そして、彼女はどこへ行き、何をするのでしょう? 真夜中が来ると、 彼女は再び日曜日のピエロに姿を変えるでしょう そして、ドアの後ろで泣くでしょう
And what costume shall the poor girl wear To all tomorrow's parties? Why silks and linens of yesterday's gowns To all tomorrow's parties? And what will she do with Thursday's rags When Monday comes around? She'll turn once more to Sunday's clown And cry behind the door
そして、そのかわいそうな女の子は、 明日のパーティーにどんな衣装を着ていくのでしょう? なぜなら、絹やリネンでできた昨日のガウンを 明日のパーティーに 着ていくのでしょう? そして、彼女は木曜のぼろ布を 月曜日が来るとどうなるのでしょう? 彼女は再び日曜日のピエロに姿を変えるでしょう そして、ドアの後ろで泣くでしょう
And what costume shall the poor girl wear To all tomorrow's parties? For Thursday's child is Sunday's clown For whom none will go mourning A blackened shroud, a hand-me-down gown Of rags and silks, a costume Fit for one who sits and cries For all tomorrow's parties
そして、そのかわいそうな女の子は、 明日のパーティーにどんな衣装を着ていくのでしょう? なぜなら、木曜の子供は日曜日のピエロであり 誰も悲しむことはないでしょう 黒ずんだ覆い布、譲り受けたガウン ぼろ布と絹の、衣装は 座って泣く人にふさわしいのです 明日のすべてのパーティーのために