Monty, this seems strange to me The movies had that movie thing But nonsense has a welcome ring And heroes don't come easily Now, nonsense isn't new to me I know my head, I know my feet But mischief knocked me in the knees So, just let go Just let go
モンティ、これは僕には奇妙に思えるんだ 映画はあの映画的なものを持っていたけど でもナンセンスには歓迎すべき響きがあるんだ それにヒーローは簡単には現れない さあ、ナンセンスは僕にとって新しいものではない 自分の頭も、自分の足も知っている でもいたずらによって僕は膝を打たれた だから、ただ手放そう ただ手放そう
I saw the ocean meet the man I saw you buried in the sand A friend was there to hold your hand Said, walk on by So, I went walking through the street I saw you strung up in a tree A woman knelt there said to me Said, hold your tongue Hold your tongue
僕は海が男に出会うのを見た 砂の中に埋められた君を見た 友人がそこにいて君の手を握っていた そして言った、通り過ぎていけと それで僕は通りを歩いて行った 木に吊るされた君を見た 一人の女性がそこにひざまずいて僕に言った 黙っていろと 黙っていろ
You don't owe me anything You don't want this sympathy (Waste your breath) Don't you waste your breath (Waste your breath) For the silver screen
君は僕に何も借りていない この同情は欲しくないんだ(無駄な息) 無駄な息を費やすな(無駄な息) 銀幕のために
That nonsense doesn't mean a thing They tried to bust you in a sting But virtue isn't everything So, don't waste time Now, here's a rhyme that you can steal Put this on your reel to reel Mischief threw a rotten deal Monty's laying low He is laying low Just let go Just let go
あのナンセンスは何も意味しない 彼らは君を罠にかけようとした でも美徳はすべてではないんだ だから、時間を無駄にするな さあ、君が盗める韻をここにあげる これを君の録音機に録音しろ いたずらが腐った取引を持ちかけた モンティは身を潜めている 彼は身を潜めている ただ手放そう ただ手放そう
You don't owe me anything You don't want this sympathy (Waste your breath) Don't you waste your breath (Waste your breath) Monty, this seems strange to me
君は僕に何も借りていない この同情は欲しくないんだ(無駄な息) 無駄な息を費やすな(無駄な息) モンティ、これは僕には奇妙に思えるんだ
他の歌詞も検索してみよう
#ロック
#フォーク
-
この曲は、リンジー・バッキンガムによって歌われたフリートウッド・マックの曲です。歌詞は、過去の恋愛における苦い経験について歌っており、二度と元に戻らないことを決意しています。
-
この曲は、自由に生き、愛を見つけることを歌っています。花々の中で、海の上のボートで、あるいは愛する人と共に、自由に感じられる場所へ行くようにと、歌われています。
-
レオナルド・コーエンの1967年の名曲『Suzanne』は、モントリオールの女性へのラブソング。彼女の美しさ、魅力、そして深遠なメッセージが詩的に表現されています。
-
レオナード・コーエンのWhy Don't You Try?の歌詞の日本語訳。この曲でコーエンは、リスナーに自立と自給自足を促し、他者に依存する必要がないことを示唆している。