Summer, Highland Falls

この曲は、愛と人生の複雑さを、悲しみと喜びの対比で歌っています。歌詞は、現代社会における矛盾、関係における葛藤、そして個人の選択と対峙する心の状態を描いています。愛する人の目に見る失望、互いに分かり合えないこと、そして自分自身の非人間性といった感情が、悲しみと喜びのサイクルの中で表現されています。

今日だけの特価で Amazon の人気の商品を買おう!

They say that these are not the best of times But they're the only times I've ever known And I believe there is a time for meditation In cathedrals of our own Now I have seen that sad surrender in my lover's eyes And I can only stand apart and sympathize For we are always what our situations hand us It's either sadness or euphoria

人々は今が最良の時代ではないと言うけれど 僕にとってはこの時代しか知らないんだ そして僕は、自分だけの聖堂で瞑想する時間があるって信じてる 愛する人の目に見たその悲しい諦め 僕はただ離れて同情するしかない だって僕らはいつも置かれている状況によって形作られるんだ 悲しみか陶酔かのどちらかしかない

So we'll argue and we'll compromise And realize that nothing's ever changed For all our mutual experience Our separate conclusions are the same Now we are forced to recognize our inhumanity Our reason coexists with our insanity And though we choose between reality and madness It's either sadness or euphoria

だから僕らは言い争い、妥協する そして何も変わらないって気づく 互いに経験を積んだとしても それぞれが導き出す結論は同じなんだ 僕らは自分の非人間性に気づかされる 理性と狂気が共存している 現実と狂気の間で選択するにしても 悲しみか陶酔かのどちらかしかない

How thoughtlessly we dissipate our energies Perhaps we don't fulfill each others fantasies And as we stand upon the ledges of our lives With our respective similarities It's either sadness or euphoria

無思慮にエネルギーを浪費してる たぶん、お互いの幻想を満たせてないのかも それぞれの人生という崖っぷちに立って それぞれの類似点を抱えながら 悲しみか陶酔かのどちらかしかない

Whoa, whoa

うわー、うわー

この日本語訳をシェアしよう!

他の歌詞も検索してみよう

Billy Joel の曲

#ロック