[Fast Hand's Clap]
鳥のさえずり 動物たちの騒音 [素早い手の拍手]
Come back, I mean Come back, I mean Come back, I mean C-c-come back, I mean Come back, I mean C-c-come back, I mean Come back, I mean C-c-come back, I mean Come back, I mean C-c-come back, I mean Come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean Come back, I mean C-c-come back, I mean Come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean
戻って、という意味 戻って、という意味 戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味
C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean C-c-come back, I mean
戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味 戻っ-戻っ-戻って、という意味
Aye an a bit o' mackerel, fiddler, rack and fear And I rutted down by the hade and the furrow Well, I slipped me in a flop and hit down and I shied And I cried, cried, cried The fear of fallin' down aft' taken, never back to rise And then cried 'Mary!' and I tucked up Wi' a Claymore out and about And I run down, down the mechyn sty And beckoned the fiery whore That was fallin' around the feet "Never", I cried. "Never shall ye get me alive Ya rotten hound of the Burnie Brae" Well, I snapped for a blade and a Claymore cut and thrust And I fell down before him 'round his feet (That was pretty avant-garde, wasn't it?) Aye, a roar he cried! Frae the bottom of his heart That I would nay fall but dead, dead as a can by a feat deah... And the wind cried Mary
ええ、そしてちょっとだけサバ、バイオリン奏者、ラックと恐怖 そして私は溝と畝のそばで、穴を掘ったんだ すると、私は滑って倒れ、打って、跳ね上がったんだ そして私は叫んだ、叫んだ、叫んだ 落ちる恐怖に襲われ、二度と起き上がれないと思ったんだ そして私は「メアリー!」と叫び、身を縮めたんだ クレモアを携えて歩き回って そして私はメキンの小屋を駆け下りた そして足元に落ちている、燃えるような売春婦に合図を送った 「だめだ」と私は叫んだ。「生きては俺を手に入れることはできないぞ バーニー・ブレの腐った犬め!」 すると、私は刃を求め、クレモアで切りつけ、突き刺したんだ そして私は彼の足元に倒れたんだ (これはかなりアバンギャルドだったな、そうだろう?) ああ、彼は叫んだんだ!心の底から 私は倒れない、死んだ、死んだ、まるでフィー・デ・アで缶詰になったように... そして風はメアリーと叫んだ
Thank you
ありがとう
他の歌詞も検索してみよう
Pink Floyd の曲
-
この曲は、疲弊した人物が家に帰りたいと願う様子を描いています。彼は、自分が罪悪感にさいなまれているのか、それとも時間の中で罪を犯しているのか、疑問を抱いています。
-
この曲は、自由を求める人々にとって素晴らしい一日を歌った曲です。壁が倒れ、自由が到来した喜びと、過去の苦しみ、そして変化への希望が描かれています。
-
この曲は、老齢の男性が人生の終わりに思い出す過去をテーマにしており、人生の儚さ、死への恐怖、そして運命に対する疑問などが表現されています。
-
この曲は、ピンク・フロイドのデヴィッド・ギルモアが、アメリカから来た若い男性が孤独と欲求を歌っている内容です。都会の喧騒の中で、愛を求め彷徨う彼の心情が、歌詞を通して切々と表現されています。